https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Oczkom&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-28T09:02:32ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=A_mother%27s_silent_prayer_(Sally_DeFord)&diff=240221A mother's silent prayer (Sally DeFord)2010-05-30T07:27:02Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*'''CPDL #1059:''' [http://www.defordmusic.com/alpha.htm {{net}}] <br />
{{Editor|Sally DeFord|2000-07-02}}'''Score information:''' &nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''A Mother's Silent Prayer''<br><br />
{{Composer|Sally DeFord}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[:Category:Anthems|Anthems]] <br><br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' piano, flute (optional)<br><br />
'''Published:''' composer<br><br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:''' <br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
She calls upon the Father of creation<br />
With every act of kindness for our sake<br />
She seeks his grace to guard and guide her children<br />
To raise us up in righteousness and strengthen us in faith<br />
<br />
''Chorus:''<br />
And as each labor of her love becomes an offering<br />
Gifts upon the altar of her home<br />
He hears her silent prayer and labors with her there<br />
To mold our hearts; to shape our very souls<br />
<br />
Every selfless deed is her petition<br />
That bears aloft a fervent wordless plea<br />
And like a prayer ascending into heaven<br />
Every quiet sacrifice entreats him silently<br />
''(Repeat Chorus)''<br />
<br />
Each word of hope or counsel<br />
Each sorrow that she shares<br />
Each comfort that she offers<br />
Is a mother's silent prayer<br />
<br />
Of high estate or poor and lowly station<br />
'mid mortal praise or by the world unknown<br />
Every work of motherhood's devotion<br />
Rises up to plead for her before the Father's throne.<br />
''(Repeat Chorus)''<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Mother's Silent Prayer, A (Sally DeFord)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Anthems]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:MODLITWA.pdf&diff=240220File:MODLITWA.pdf2010-05-30T07:01:10Z<p>Oczkom: Original Polish language version of Karol Mikuli's Two Spiritual Songs opus 32 no. 1 to be added to his new composer page with the English language paraphrase edition (A Prayer) submitted earlier by Michael Oczko. Thanks</p>
<hr />
<div>Original Polish language version of Karol Mikuli's Two Spiritual Songs opus 32 no. 1 to be added to his new composer page with the English language paraphrase edition (A Prayer) submitted earlier by Michael Oczko. Thanks</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:A_PRAYER.pdf&diff=239305File:A PRAYER.pdf2010-05-28T17:33:32Z<p>Oczkom: An English language version of a sacred motet for men's TTBB choir. Original English words by Michael Oczko based on the Polish original.</p>
<hr />
<div>An English language version of a sacred motet for men's TTBB choir. Original English words by Michael Oczko based on the Polish original.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Karol_Mikuli&diff=239298Karol Mikuli2010-05-28T17:23:56Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div><!-- [[Image:John_Doe.jpg|thumb|John Doe]] --><!-- image must be uploaded previously --><br />
<!-- '''Aliases:''' --><br />
==Life==<br />
'''Born:''' 20 October 1819<br />
<br />
'''Died:''' 21 May 1897<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
{{http://en.wikipedia.org/wiki/Karol_Mikuli}}<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
'<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category:Chopin]]<br />
[[Category:Romantic]]<br />
[[Category:Polish]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Karol_Mikuli&diff=239296Karol Mikuli2010-05-28T17:19:46Z<p>Oczkom: Created page with '<!-- John Doe --><!-- image must be uploaded previously --> <!-- '''Aliases:''' --> ==Life== '''Born:''' 20 October 1819 '''Died:''' 21 May 1897 ''…'</p>
<hr />
<div><!-- [[Image:John_Doe.jpg|thumb|John Doe]] --><!-- image must be uploaded previously --><br />
<!-- '''Aliases:''' --><br />
==Life==<br />
'''Born:''' 20 October 1819<br />
<br />
'''Died:''' 21 May 1897<br />
<br />
'''Biography'''<br><br />
''add biographical data here''<br />
<br />
<br />
{{http://en.wikipedia.org/wiki/Karol_Mikuli}}<br />
<br />
==List of choral works==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
<br />
{{Whatlinkshere}}<br />
<br />
==Publications==<br />
<br />
<br />
==External links==<br />
''add web links here''<br />
<br />
{{DEFAULTSORT:{{NameSorter}}}}<br />
[[Category:Unknown births]]<br />
[[Category:Unknown deaths]]<br />
[[Category:Composers]]<br />
[[Category:Romantic]]<br />
[[Category:Polish]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:O_Mi%C5%82o%C5%9B%C4%87.mid&diff=236713File:O Miłość.mid2010-04-28T07:51:50Z<p>Oczkom: Original arrangement and original Polish text by Michael J. Oczko</p>
<hr />
<div>Original arrangement and original Polish text by Michael J. Oczko</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:O_Mi%C5%82o%C5%9B%C4%87.pdf&diff=236712File:O Miłość.pdf2010-04-28T07:33:15Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Hymn_settings&diff=236708Category:Hymn settings2010-04-28T07:06:26Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>This subcategory of {{cat|Hymns}} lists "hymn settings", ie. hymn tunes with harmonizations. See {{CiteCat|Hymn tunes}} for tunes categorized by name and {{CiteCat|Hymn meters}} for a metrical index of hymn tunes.<br />
<br />
[[Category:Hymns| {{PAGENAME}}]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Hymn_settings&diff=236707Category:Hymn settings2010-04-28T07:05:09Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>This subcategory of {{cat|Hymns}} lists "hymn settings", ie. hymn tunes with harmonizations. See {{CiteCat|Hymn tunes}} for tunes categorized by name and {{CiteCat|Hymn meters}} for a metrical index of hymn tunes.<br />
<br />
[[Category:Hymns| {{PAGENAME}}]]<br />
[[What Wondrous Love|{{William Walker}}]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Hymn_settings&diff=236706Category:Hymn settings2010-04-28T07:03:22Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>This subcategory of {{cat|Hymns}} lists "hymn settings", ie. hymn tunes with harmonizations. See {{CiteCat|Hymn tunes}} for tunes categorized by name and {{CiteCat|Hymn meters}} for a metrical index of hymn tunes.<br />
<br />
[[Category:Hymns| {{PAGENAME}}]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Hymn_settings&diff=236705Category:Hymn settings2010-04-28T07:02:49Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>This subcategory of {{cat|Hymns}} lists "hymn settings", ie. hymn tunes with harmonizations. See {{CiteCat|Hymn tunes}} for tunes categorized by name and {{CiteCat|Hymn meters}} for a metrical index of hymn tunes.<br />
<br />
[[Category:Hymns| {{PAGENAME}}]]<br />
[[What Wondrous Love (William Walker)]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Masses&diff=236603Category:Masses2010-04-26T12:17:27Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>{{CatAZ}}<br />
<br />
See also [[:Category:Communion Services]].<br />
<br />
[[Category:Sacred music| {{PAGENAME}}]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Category:Masses&diff=236602Category:Masses2010-04-26T12:15:05Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>{{CatAZ}}<br />
<br />
See also [[:Category:Communion Services]].<br />
<br />
[[Category:Sacred music| {{PAGENAME}}]]<br />
[[(Michael J. Oczko)|Michael. J. Oczko]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_verum_corpus&diff=236585Ave verum corpus2010-04-26T08:37:05Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]<br />
<br />
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.<br />
<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Ave, verum corpus natum<br />
de/ex Maria Virgine:<br />
vere passum, immolatum<br />
in cruce pro homine:<br />
cuius latus perforatum<br />
unda fluxit et sanguine: <br />
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]<br />
esto nobis praegustatum,<br />
in mortis examine.<br />
[O clemens, O pie,<br />
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<poem><br />
Salve, verdadero cuerpo,<br />
nacido de María Virgen,<br />
que fue inmolado en la cruz<br />
por los hombres,<br />
cuyo lado perforado <br />
manó sangre y agua,<br />
dejanos degustarte<br />
en el trance de la muerte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
<poem><br />
Ó verdadeiro corpo do Senhor,<br />
nascido para nós da virgem Maria.<br />
Que sofreu e foi imolado<br />
na cruz pelos homens,<br />
de cujo lado perfurado <br />
jorra sangue e água.<br />
Deixai-nos saborear-vos <br />
na hora da nossa morte.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Alternative translation'''</big><br />
<poem><br />
Salve o verdadeiro corpo<br />
nascido da virgem Maria<br />
verdadeiramente sofrido e imolado<br />
na cruz pelo bem dos homens<br />
cujo flanco perfurado <br />
manou água e sangue<br />
Sejai para nós a primeira prova <br />
da experiência da morte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<poem><br />
Salut vrai corps né <br />
de la vierge Marie<br />
Qui est mort et a été <br />
immolé pour les hommes,<br />
Dont le côté a été percé <br />
et d'où a jailli l'eau et le sang.<br />
Sois pour nous un avant-goût <br />
de l'heure de notre mort.<br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Hail the true body, born<br />
of the Virgin Mary:<br />
You who truly suffered and were sacrificed<br />
on the cross for the sake of man.<br />
From whose pierced flank<br />
flowed water and blood:<br />
Be a foretaste for us<br />
in the trial of death.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation I'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Word of God Incarnate,<br />
of the virgin Mary born,<br />
On the cross thy sacred body<br />
for us men with nails was torn<br />
Cleanse us, by thy blood and water<br />
Streaming from thy pierced side;<br />
Feed us with thy body broken,<br />
Now in death's agony!<br />
O Jesu, hear us Son of Mary.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation II'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Lamb of God, Redeemer,<br />
born the virgin Mary's Son,<br />
who upon the cross a victim<br />
hast man's salvation won.<br />
From whose side, which man had pierced<br />
flow'd the water and the blood,<br />
by thy sacred body broken,<br />
Be in life and death our food.<br />
O Jesu, be in life and death our food<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<poem><br />
Die voor de mensheid <br />
waarachtig geleden heeft<br />
en aan het kruis geslagen is<br />
Wiens zijde doorboord is,<br />
waaruit bloed heeft gestroomd<br />
Degene die voor ons de beproeving<br />
van de dood heeft gesmaakt<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''by [[Peter Gerloff]]''<br />
<poem><br />
Gruß dir, wahrer Leib, geboren<br />
aus Marias reinem Schoß!<br />
Heimzuführen, was verloren,<br />
trugst du Kreuz und Todeslos.<br />
Von der speerdurchbohrten Seite<br />
flossen Blut und Wasser rot.<br />
Sei uns Vorgeschmack im Streite,<br />
Himmelskraft in Sterbensnot!<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,<br />
Narodzone z Maryi Dziewicy,<br />
Które prawdziwie cierpiało<br />
W ofierze na krzyżu za człowieka.<br />
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,<br />
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.<br />
O Jezu słodki!<br />
O Jezu, łaskawy!<br />
O Jezu synu Maryi.<br />
</poem><br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Settings by composers ==<br />
<table width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]]<br />
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]<br />
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]<br />
*[[Ave verum (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]<br />
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]<br />
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]<br />
<br />
</td><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]<br />
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]]<br />
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]]<br />
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave verum (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]]<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]<br />
*[[Ave verum (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]<br />
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]]<br />
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]]<br />
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]<br />
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.<br />
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
__NOTOC__</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_verum_corpus&diff=236584Ave verum corpus2010-04-26T08:34:55Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]<br />
<br />
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.<br />
<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Ave, verum corpus natum<br />
de/ex Maria Virgine:<br />
vere passum, immolatum<br />
in cruce pro homine:<br />
cuius latus perforatum<br />
unda fluxit et sanguine: <br />
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]<br />
esto nobis praegustatum,<br />
in mortis examine.<br />
[O clemens, O pie,<br />
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<poem><br />
Salve, verdadero cuerpo,<br />
nacido de María Virgen,<br />
que fue inmolado en la cruz<br />
por los hombres,<br />
cuyo lado perforado <br />
manó sangre y agua,<br />
dejanos degustarte<br />
en el trance de la muerte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
<poem><br />
Ó verdadeiro corpo do Senhor,<br />
nascido para nós da virgem Maria.<br />
Que sofreu e foi imolado<br />
na cruz pelos homens,<br />
de cujo lado perfurado <br />
jorra sangue e água.<br />
Deixai-nos saborear-vos <br />
na hora da nossa morte.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Alternative translation'''</big><br />
<poem><br />
Salve o verdadeiro corpo<br />
nascido da virgem Maria<br />
verdadeiramente sofrido e imolado<br />
na cruz pelo bem dos homens<br />
cujo flanco perfurado <br />
manou água e sangue<br />
Sejai para nós a primeira prova <br />
da experiência da morte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<poem><br />
Salut vrai corps né <br />
de la vierge Marie<br />
Qui est mort et a été <br />
immolé pour les hommes,<br />
Dont le côté a été percé <br />
et d'où a jailli l'eau et le sang.<br />
Sois pour nous un avant-goût <br />
de l'heure de notre mort.<br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Hail the true body, born<br />
of the Virgin Mary:<br />
You who truly suffered and were sacrificed<br />
on the cross for the sake of man.<br />
From whose pierced flank<br />
flowed water and blood:<br />
Be a foretaste for us<br />
in the trial of death.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation I'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Word of God Incarnate,<br />
of the virgin Mary born,<br />
On the cross thy sacred body<br />
for us men with nails was torn<br />
Cleanse us, by thy blood and water<br />
Streaming from thy pierced side;<br />
Feed us with thy body broken,<br />
Now in death's agony!<br />
O Jesu, hear us Son of Mary.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation II'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Lamb of God, Redeemer,<br />
born the virgin Mary's Son,<br />
who upon the cross a victim<br />
hast man's salvation won.<br />
From whose side, which man had pierced<br />
flow'd the water and the blood,<br />
by thy sacred body broken,<br />
Be in life and death our food.<br />
O Jesu, be in life and death our food<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<poem><br />
Die voor de mensheid <br />
waarachtig geleden heeft<br />
en aan het kruis geslagen is<br />
Wiens zijde doorboord is,<br />
waaruit bloed heeft gestroomd<br />
Degene die voor ons de beproeving<br />
van de dood heeft gesmaakt<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''by [[Peter Gerloff]]''<br />
<poem><br />
Gruß dir, wahrer Leib, geboren<br />
aus Marias reinem Schoß!<br />
Heimzuführen, was verloren,<br />
trugst du Kreuz und Todeslos.<br />
Von der speerdurchbohrten Seite<br />
flossen Blut und Wasser rot.<br />
Sei uns Vorgeschmack im Streite,<br />
Himmelskraft in Sterbensnot!<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,<br />
Narodzone z Maryi Dziewicy,<br />
Które prawdziwie cierpiało<br />
W ofierze na krzyżu za człowieka.<br />
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,<br />
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.<br />
O Jezu słodki!<br />
O Jezu, łaskawy!<br />
O Jezu synu Maryi.<br />
</poem><br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Settings by composers ==<br />
<table width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]]<br />
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]<br />
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]<br />
*[[Ave verum (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]<br />
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]<br />
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]<br />
<br />
</td><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]<br />
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]]<br />
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]]<br />
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave verum (Michael J. Oczko)]]<br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]<br />
*[[Ave verum (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]<br />
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]]<br />
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]]<br />
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]<br />
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.<br />
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
__NOTOC__</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria&diff=236583Ave Maria2010-04-26T08:32:54Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div><table align="right"><br />
<tr><br />
<td><br />
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 3px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Frangelo.jpg|''Annunciazione'', Fra Angelico]]<br><br />
<center><br />
<small>''Annunciazione'', Fra Angelico</small><br />
</center><br />
</div><br />
</td><br />
</tr><br />
</table><br />
'''''Ave Maria''''' (English '''Hail Mary''') is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): ''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum'' ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as '''Богородице Дево, радуйся''' (translit. ''Bogoroditse Devo, raduisya'') which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God). <br />
<br />
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): ''Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui'' ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (''Jesus'') given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: ''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen'' ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees. <br />
<br />
Some texts follow the salutation of Gabriel with ''Virgo serena'' ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.<br />
<br />
* View [http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary Wikipedia article]<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
{|width="100%"<br />
|valign="top"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Francisco Alcantar)|Francisco Alcantar]]<br />
*[[Ave Maria (Jerónimo de Aliseda)|Jerónimo de Aliseda]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Jacob Arcadelt]]<br />
*[[Ave Maria (Arman Azemoon)|Arman Azemoon]]<br />
*[[Ave Maria(Gudaföderska) (Bengt Bäckestrand)|Bengt Bäckestrand]] (Orthodox text, Swedish)<br />
*[[Ave Maria (Joseph Bonnet)|Joseph Bonnett]]<br />
*[[Ave Maria (Guillaume Bouzignac)|Guillaume Bouzignac]] (Annunciation dialogue)<br />
*[[Ave Maria, Op. 12 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] (Incomplete traditional text)<br />
*[[Ave Maria (Fritz Brodersen)|Fritz Brodersen]]<br />
*[[Ave Maria (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]]<br />
*[[Ave Maria (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]]<br />
*[[Ave Maria (William Byrd)|William Byrd]] (with Alleluias)<br />
*Louie Madrid Calleja<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 1 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 1]] (solo soprano)<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 2 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 2]] (solo alto)<br />
**[[Ave Maria, Op. 74 (Louie Madrid Calleja)|Op. 74]] (solo tenor)<br />
*[[Ave Maria (Luis Alberto Campos)|Luis Alberto Campos]]<br />
*[[Ave Maria (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Battista Cossetti)|Giovanni Battista Cossetti]]<br />
*[[Ave Maria (Giancarlo Colleoni)|Giancarlo Colleoni]]<br />
*[[Ave Maria (Andras Cserny)|Andras Cserny]]<br />
*Adrian Cuello<br />
**[[Ave Maria I (Adrian Cuello)|for SAB]]<br />
**[[Ave Maria II (Adrian Cuello)|for SB]]<br />
**[[Ave Maria III (Adrian Cuello)|for TTT or SSS]]<br />
**[[Misa contemporánea para coro mixto (Adrian Cuello)|for SATB]] (from ''Misa contemporánea para coro mixto'')<br />
**[[Misa en canon para coro mixto a 6 voces (Adrian Cuello)|for SSATTB]] (from ''Misa en canon para coro mixto a 6 voces'')<br />
*[[Ave Maria (Hubert Cuypers)|Hubert Cuypers]]<br />
*[[Ave Maria (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Pierre-Louis Dietsch]]<br />
*[[Ave Maria (Giacomo Fogliano)|Giacomo Fogliano]]<br />
*[[Ave Maria (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]]<br />
*[[Ave Maria (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]]<br />
*[[Ave, Maria, Op. 2, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Embil)|Angel Embil]]<br />
*[[Ave Maria (Juan Esquivel)|Juan Esquivel]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 3 (J. Geringer)|J. Geringer]]<br />
*[[Ave Maria (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]<br />
*Charles Gounod<br />
**[[Ave Maria (Charles Gounod)|for SATB]]<br />
**[[Ave Maria (Bach-Gounod)|for Soprano solo]] (on a [[Bach]]'s prelude)<br />
*[[Ave Maria (Józef Grabowski)|Józef Grabowski]]<br />
*[[Ave Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]<br />
**[[Ave Maria (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|arr. Abel Di Marco]]<br />
*Francisco Guerrero (both using Variant 1)<br />
**[[Ave Maria (Francisco Guerrero)|a 4]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Francisco Guerrero)|a 8]]<br />
*[[Ave Maria (Gregory Hamilton)|Gregory Hamilton]]<br />
*[[Ave Maria (Jacob Handl)|Jacob Handl]]<br />
*[[Ave Maria (Oliver Hayes)|Olivier Hayes]]<br />
*[[Ave Maria (Andrea Maria Ottavini)|Andrea Maria Ottavini]]<br />
*Josquin des Prez<br />
**[[Ave Maria a 4 (Josquin des Prez)|4-part]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 4 plus 2 (Josquin des Prez)|4-part plus 2 anonymous parts]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 6 (Josquin des Prez)|6-part]] (Variant 1)<br />
<br />
|valign="top" width="50%"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Reinhold Kühnel)|Reinhold Kühnel]]<br />
*[[Ave Maria (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Maria a 8 (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Maria (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave Maria (Francesco Lorenzo Luciani)|Francesco Lorenzo Luciani]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]]<br />
*[[Ave Maria! (Karl May)|Karl May]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 23, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Mirabile)|Giovanni Mirabile]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]<br />
*[[Ave Maria (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]<br />
*Jean Mouton<br />
**[[Ave Maria, gratia plena (Jean Mouton)|4 part]] (Variant 2)<br />
**[[Ave Maria - virgo serena (Jean Mouton)|5 part]] (Virgo serena 2)<br />
*[[Ave Maria, KV 554 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]]<br />
*[[Ave Maria (Robert Parsons)|Robert Parsons]]<br />
*[[Ave Maria (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*''[[Ave Maria (Dominique Phinot)|Dominique Phinot]] (a 5; Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]]<br />
*[[Ave Maria (Bogoroditze Devo) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in Church Slavonic)<br />
*Ramiro Real<br />
**[[Ave Maria a 3 (Ramiro Real)|3 part]]<br />
**[[Ave Maria (Ramiro Real)|4 part]]<br />
*[[Ave Maria (Licinio Refice)|Licinio Refice]]<br />
*[[Ave Maria (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]]<br />
*[[Ave Maria (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]<br />
*Camille Saint-Saëns<br />
**[[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|à 2]]<br />
**[[Ave Maria a 4 (Camille Saint-Saëns)|à 4]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]]<br />
*[[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]]<br />
*[[Ave Maria (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]]<br />
*[[Ave Maria (Lawrence Sisk)|Lawrence Sisk]]<br />
*[[Ave Maria (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Maria (Percy Snowdon)|Percy Snowdon]]<br />
*[[Bogoroditse Djevo raduisja (Andreas Stenberg)|Andreas Stenberg]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Bogorodice Devo (Wietse Stuurman)|Wietse Stuurman]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Ave Maria (Eva Toller)|Eva Toller]]<br />
*J. B. Tresch<br />
**[[Ave Maria in Eb (J. B. Tresch)|in Eb]]<br />
**[[Ave Maria in F (J. B. Tresch)|in F]]<br />
*[[Ave Maria (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]]<br />
*[[Ave Maria (Cornelius Verdonck)|Cornelius Verdonck]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Maria (Tomás Luis de Victoria)|4 part]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8 part]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Viro)|Angel Viro]]<br />
*[[Ave Maria und 5 andere Gradualien (Joseph Gregor Zangl)|Joseph Gregor Zangl]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]<br />
*[[Ave Maria (Michael J. Oczko)]]<br />
<br />
<br />
== Latin Texts and translations ==<br />
=== "Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].<br><br />
Sancta Maria, Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te;<br><br />
Tu sei benedetta fra le donne,<br><br />
e benedetto è il frutto del seno Tuo, Gesù.<br><br />
Santa Maria, Madre di Dio,<br><br />
prega per noi peccatori,<br><br />
adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo,<br><br />
bendita tú eres entre todas las mujeres<br><br />
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.<br><br />
Santa María, madre de Dios,<br><br />
ruega por nosotros pecadores,<br><br />
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco;<br><br />
Bendita sois vós entre as mulheres,<br><br />
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus [Cristo].<br><br />
Santa Maria, Mãe de Deus,<br><br />
Rogai por nós, pecadores,<br><br />
Agora e na hora da nossa morte. Amém.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
<u>文言文:</u><br><br />
萬福瑪利亞, 滿被聖寵者, <br><br />
主與爾偕焉, 女中爾為讚美,<br><br />
爾胎子耶穌, 並為讚美。<br><br />
天主聖母瑪利亞, 為我等罪人,<br><br />
今祈天主, 及我等死候。亞孟。<br><br />
<br><br />
<u>白話文:</u><br><br />
萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,<br><br />
主與你同在,妳在婦女中受讚頌,<br><br />
妳的親生子耶穌同受讚頌。<br><br />
天主聖母瑪利亞,<br><br />
求妳現在和我們臨終時,<br><br />
為我們罪人祈求天主。阿們。<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Danish}}<br />
<br />
Hil dig, Maria, fuld af nåde! <br><br />
Herren er med dig! <br><br />
Velsignet er du iblandt kvinder, <br><br />
og velsignet er dit livs frugt, Jesus. <br><br />
Hellige Maria, Guds Moder! <br><br />
bed for os syndere, <br><br />
nu og i vor dødstime. <br><br />
Amen. <br><br />
<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus [Christ].<br><br />
Holy Mary, Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
now and at the hour of our death. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir;<br><br />
du bist gebenedeit unter den Frauen,<br><br />
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.<br><br />
Heilige Maria, Mutter Gottes,<br><br />
bitte für uns Sünder,<br><br />
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met u.<br><br />
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen<br><br />
en gezegend is de vrucht van uw lichaam, Jezus.<br><br />
Heilige Maria, moeder Gods,<br><br />
bid voor ons, arme zondaars,<br><br />
nu, en in het uur van onze dood. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Finnish}}<br />
Terve, Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi;<br><br />
Siunattu sinä naisten joukossa ja <br><br />
siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus.<br><br />
Pyhä Maria, Jumalan äiti,<br><br />
rukoile meidän syntisten puolesta<br><br />
nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen<br><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,<br><br />
Błogosławionaś Ty między niewiastami<br><br />
I błogosławiony owoc żywota Twojego – Jezus.<br><br />
Święta Maryjo, Matko Boża,<br><br />
Módl się za nami grzesznymi,<br><br />
Teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Slovak}}<br />
Zdravas', Mária, milosti plná, Pán s tebou;<br><br />
požehnaná si medzi ženami<br><br />
a požehnaný je plod života tvojho, Ježiš.<br><br />
Svätá Mária, Matka Božia,<br><br />
Pros za nás hriešnych,<br><br />
teraz i v hodinu smrti našej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Korean}}<br />
은총이 가득하신 마리아님 <br><br />
기뻐하소서 <br><br />
주님께서 함께 계시니 <br><br />
여인중에 복되시며 <br><br />
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다. <br><br />
천주의 성모 마리아님 <br><br />
이제와 저희 죽을 때에 <br><br />
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. 아멘. <br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.<br><br />
Sancta Maria, Regina coeli,<br><br />
dulcis et pia, o Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
ut cum electis [te] videamus.<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br><br />
Holy Mary, Queen of heaven<br><br />
sweet and merciful, O Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
that with the elect we may gaze [upon thee].<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
tecum in corde, tecum in ventre, <br><br />
tecum in utero.<br><br />
O Maria, Genetrix Dei,<br><br />
ora pro nobis.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
with thee in thy heart, with thee in thy womb, <br><br />
with thee in thine uterus.<br><br />
O Mary, Bearer of God,<br><br />
pray for us.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, Gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena.<br><br />
Ave, cuius Conceptio,<br><br />
Solemni plena gaudio,<br><br />
Caelestia, Terrestria,<br><br />
Nova replet laetitia.<br><br />
Ave, cuius Nativitas<br><br />
Nostra fuit solemnitas,<br><br />
Ut lucifer lux oriens<br><br />
Verum solem praeveniens.<br><br />
Ave pia humilitas,<br><br />
Sine viro fecunditas,<br><br />
Cuius Annuntiatio<br><br />
Nostra fuit salvatio.<br><br />
Ave vera virginitas,<br><br />
Immaculata castitas,<br><br />
Cuius Purificatio<br><br />
Nostra fuit purgatio.<br><br />
Ave, praeclara omnibus<br><br />
Angelicis virtutibus,<br><br />
Cuius Assumptio<br><br />
Nostra fuit glorificatio.<br><br />
O Mater Dei,<br><br />
Memento mei. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
The Lord is with thee, serene Virgin.<br><br />
Hail, thou whose Conception,<br><br />
Full of great joy,<br><br />
Fills heaven and earth<br><br />
With new gladness.<br><br />
Hail, thou whose Nativity<br><br />
Became our great celebration,<br> <br />
As the light-bearing Morning Star<br><br />
anticipates the true Sun.<br><br />
Hail, faithful humility,<br><br />
Fruitful without man,<br><br />
Whose Annunciation<br><br />
Was our salvation.<br><br />
Hail, true virginity,<br><br />
Immaculate chastity,<br><br />
Whose Purification<br><br />
Was our cleansing.<br><br />
Hail, glorious one<br><br />
In all angelic virtures,<br><br />
Whose Assumption<br><br />
Was our glorification.<br><br />
O Mother of God,<br><br />
Remember me. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena,<br><br />
Tu parvi et magni,<br><br />
leonis et agni,<br><br />
Salvatoris Christi,<br><br />
templum extitisti,<br><br />
sed virgo intacta.<br><br />
Tu floris et roris,<br><br />
panis et pastoris,<br><br />
virginum et regina,<br><br />
rosa sine spina,<br><br />
genitrix es facta.<br><br />
Tu civitas regis justitiae,<br><br />
Tu mater es misericordiae,<br><br />
de lacu faecis et miseriae,<br><br />
Theophilum reformans gratiae.<br><br />
Te collaudat caelestis curia,<br><br />
tu mater es regis et filia.<br><br />
O Maria dulcissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria piissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria mitissima,<br><br />
per te jusits confertur gratia.<br><br />
Pro nobis semper Christum exora. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with you, serene Virgin.<br><br />
For lowly and great,<br><br />
lion and lamb,<br><br />
our saviour Christ:<br><br />
you have been his temple,<br><br />
while still a virgin.<br><br />
For the flower and rose,<br><br />
the bread and the shepherd:<br><br />
you queen of virgins,<br><br />
a rose without a thorn,<br><br />
you became their mother.<br><br />
You are the royal seat of justice,<br><br />
you are the mother of mercy,<br><br />
from out of the depths of dregs and misery<br><br />
hast seen Theophilus to grace.<br><br />
The heavenly court praises you,<br><br />
you the king’s mother and daughter;<br><br />
O sweetest Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most pious Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most gentle Mary,<br><br />
through you favor comes to the just.<br><br />
For us always entreat Christ. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Church Slavonic text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Church Slavonic}}<br />
<poem><br />
Богородице Дево, радуйся,<br />
Благодатная Марие, Господь с Товою;<br />
Благословена Ты в женах<br />
и благословен плод чрева Твоего,<br />
яко Спаса родила еси душ наших.<br />
</poem><br />
<br />
'''Transliteration:'''<br><br />
<poem><br />
Bogoroditse Devo, raduisya,<br />
Blagodatnaya Mariye, Gospod s Toboyu. <br />
Blagoslovenna Ty v zhenakh,<br />
i blagosloven plod chreva Tvoyego, <br />
yako Spasa rodila esi dush nashikh. <br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Rejoice, O Virgin Theotokos, <br><br />
Mary full of grace, the Lord is with Thee.<br><br />
Blessed art Thou among women, <br><br />
and blessed is the fruit of Thy womb, <br><br />
for Thou hast borne the Savior of our souls.<br><br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<poem><br />
Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich,<br />
hochbegnadete Maria, der Herr ist mit dir.<br />
Gesegnet bist du unter den Frauen,<br />
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes,<br />
denn du hast den Heiland unserer Seelen geboren.<br />
</poem><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria&diff=236582Ave Maria2010-04-26T08:30:32Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div><table align="right"><br />
<tr><br />
<td><br />
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 3px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Frangelo.jpg|''Annunciazione'', Fra Angelico]]<br><br />
<center><br />
<small>''Annunciazione'', Fra Angelico</small><br />
</center><br />
</div><br />
</td><br />
</tr><br />
</table><br />
'''''Ave Maria''''' (English '''Hail Mary''') is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): ''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum'' ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as '''Богородице Дево, радуйся''' (translit. ''Bogoroditse Devo, raduisya'') which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God). <br />
<br />
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): ''Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui'' ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (''Jesus'') given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: ''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen'' ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees. <br />
<br />
Some texts follow the salutation of Gabriel with ''Virgo serena'' ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.<br />
<br />
* View [http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary Wikipedia article]<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
{|width="100%"<br />
|valign="top"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Francisco Alcantar)|Francisco Alcantar]]<br />
*[[Ave Maria (Jerónimo de Aliseda)|Jerónimo de Aliseda]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Jacob Arcadelt]]<br />
*[[Ave Maria (Arman Azemoon)|Arman Azemoon]]<br />
*[[Ave Maria(Gudaföderska) (Bengt Bäckestrand)|Bengt Bäckestrand]] (Orthodox text, Swedish)<br />
*[[Ave Maria (Joseph Bonnet)|Joseph Bonnett]]<br />
*[[Ave Maria (Guillaume Bouzignac)|Guillaume Bouzignac]] (Annunciation dialogue)<br />
*[[Ave Maria, Op. 12 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] (Incomplete traditional text)<br />
*[[Ave Maria (Fritz Brodersen)|Fritz Brodersen]]<br />
*[[Ave Maria (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]]<br />
*[[Ave Maria (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]]<br />
*[[Ave Maria (William Byrd)|William Byrd]] (with Alleluias)<br />
*Louie Madrid Calleja<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 1 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 1]] (solo soprano)<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 2 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 2]] (solo alto)<br />
**[[Ave Maria, Op. 74 (Louie Madrid Calleja)|Op. 74]] (solo tenor)<br />
*[[Ave Maria (Luis Alberto Campos)|Luis Alberto Campos]]<br />
*[[Ave Maria (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Battista Cossetti)|Giovanni Battista Cossetti]]<br />
*[[Ave Maria (Giancarlo Colleoni)|Giancarlo Colleoni]]<br />
*[[Ave Maria (Andras Cserny)|Andras Cserny]]<br />
*Adrian Cuello<br />
**[[Ave Maria I (Adrian Cuello)|for SAB]]<br />
**[[Ave Maria II (Adrian Cuello)|for SB]]<br />
**[[Ave Maria III (Adrian Cuello)|for TTT or SSS]]<br />
**[[Misa contemporánea para coro mixto (Adrian Cuello)|for SATB]] (from ''Misa contemporánea para coro mixto'')<br />
**[[Misa en canon para coro mixto a 6 voces (Adrian Cuello)|for SSATTB]] (from ''Misa en canon para coro mixto a 6 voces'')<br />
*[[Ave Maria (Hubert Cuypers)|Hubert Cuypers]]<br />
*[[Ave Maria (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Pierre-Louis Dietsch]]<br />
*[[Ave Maria (Giacomo Fogliano)|Giacomo Fogliano]]<br />
*[[Ave Maria (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]]<br />
*[[Ave Maria (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]]<br />
*[[Ave, Maria, Op. 2, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Embil)|Angel Embil]]<br />
*[[Ave Maria (Juan Esquivel)|Juan Esquivel]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 3 (J. Geringer)|J. Geringer]]<br />
*[[Ave Maria (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]<br />
*Charles Gounod<br />
**[[Ave Maria (Charles Gounod)|for SATB]]<br />
**[[Ave Maria (Bach-Gounod)|for Soprano solo]] (on a [[Bach]]'s prelude)<br />
*[[Ave Maria (Józef Grabowski)|Józef Grabowski]]<br />
*[[Ave Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]<br />
**[[Ave Maria (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|arr. Abel Di Marco]]<br />
*Francisco Guerrero (both using Variant 1)<br />
**[[Ave Maria (Francisco Guerrero)|a 4]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Francisco Guerrero)|a 8]]<br />
*[[Ave Maria (Gregory Hamilton)|Gregory Hamilton]]<br />
*[[Ave Maria (Jacob Handl)|Jacob Handl]]<br />
*[[Ave Maria (Oliver Hayes)|Olivier Hayes]]<br />
*[[Ave Maria (Andrea Maria Ottavini)|Andrea Maria Ottavini]]<br />
*Josquin des Prez<br />
**[[Ave Maria a 4 (Josquin des Prez)|4-part]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 4 plus 2 (Josquin des Prez)|4-part plus 2 anonymous parts]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 6 (Josquin des Prez)|6-part]] (Variant 1)<br />
<br />
|valign="top" width="50%"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Reinhold Kühnel)|Reinhold Kühnel]]<br />
*[[Ave Maria (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Maria a 8 (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Maria (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave Maria (Francesco Lorenzo Luciani)|Francesco Lorenzo Luciani]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]]<br />
*[[Ave Maria! (Karl May)|Karl May]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 23, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Mirabile)|Giovanni Mirabile]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]<br />
*[[Ave Maria (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]<br />
*Jean Mouton<br />
**[[Ave Maria, gratia plena (Jean Mouton)|4 part]] (Variant 2)<br />
**[[Ave Maria - virgo serena (Jean Mouton)|5 part]] (Virgo serena 2)<br />
*[[Ave Maria, KV 554 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]]<br />
*[[Ave Maria (Robert Parsons)|Robert Parsons]]<br />
*[[Ave Maria (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*''[[Ave Maria (Dominique Phinot)|Dominique Phinot]] (a 5; Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]]<br />
*[[Ave Maria (Bogoroditze Devo) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in Church Slavonic)<br />
*Ramiro Real<br />
**[[Ave Maria a 3 (Ramiro Real)|3 part]]<br />
**[[Ave Maria (Ramiro Real)|4 part]]<br />
*[[Ave Maria (Licinio Refice)|Licinio Refice]]<br />
*[[Ave Maria (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]]<br />
*[[Ave Maria (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]<br />
*Camille Saint-Saëns<br />
**[[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|à 2]]<br />
**[[Ave Maria a 4 (Camille Saint-Saëns)|à 4]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]]<br />
*[[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]]<br />
*[[Ave Maria (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]]<br />
*[[Ave Maria (Lawrence Sisk)|Lawrence Sisk]]<br />
*[[Ave Maria (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Maria (Percy Snowdon)|Percy Snowdon]]<br />
*[[Bogoroditse Djevo raduisja (Andreas Stenberg)|Andreas Stenberg]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Bogorodice Devo (Wietse Stuurman)|Wietse Stuurman]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Ave Maria (Eva Toller)|Eva Toller]]<br />
*J. B. Tresch<br />
**[[Ave Maria in Eb (J. B. Tresch)|in Eb]]<br />
**[[Ave Maria in F (J. B. Tresch)|in F]]<br />
*[[Ave Maria (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]]<br />
*[[Ave Maria (Cornelius Verdonck)|Cornelius Verdonck]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Maria (Tomás Luis de Victoria)|4 part]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8 part]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Viro)|Angel Viro]]<br />
*[[Ave Maria und 5 andere Gradualien (Joseph Gregor Zangl)|Joseph Gregor Zangl]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]<br />
*[[Ave Maria (Michael J. Oczko]]<br />
<br />
<br />
== Latin Texts and translations ==<br />
=== "Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].<br><br />
Sancta Maria, Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te;<br><br />
Tu sei benedetta fra le donne,<br><br />
e benedetto è il frutto del seno Tuo, Gesù.<br><br />
Santa Maria, Madre di Dio,<br><br />
prega per noi peccatori,<br><br />
adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo,<br><br />
bendita tú eres entre todas las mujeres<br><br />
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.<br><br />
Santa María, madre de Dios,<br><br />
ruega por nosotros pecadores,<br><br />
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco;<br><br />
Bendita sois vós entre as mulheres,<br><br />
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus [Cristo].<br><br />
Santa Maria, Mãe de Deus,<br><br />
Rogai por nós, pecadores,<br><br />
Agora e na hora da nossa morte. Amém.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
<u>文言文:</u><br><br />
萬福瑪利亞, 滿被聖寵者, <br><br />
主與爾偕焉, 女中爾為讚美,<br><br />
爾胎子耶穌, 並為讚美。<br><br />
天主聖母瑪利亞, 為我等罪人,<br><br />
今祈天主, 及我等死候。亞孟。<br><br />
<br><br />
<u>白話文:</u><br><br />
萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,<br><br />
主與你同在,妳在婦女中受讚頌,<br><br />
妳的親生子耶穌同受讚頌。<br><br />
天主聖母瑪利亞,<br><br />
求妳現在和我們臨終時,<br><br />
為我們罪人祈求天主。阿們。<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Danish}}<br />
<br />
Hil dig, Maria, fuld af nåde! <br><br />
Herren er med dig! <br><br />
Velsignet er du iblandt kvinder, <br><br />
og velsignet er dit livs frugt, Jesus. <br><br />
Hellige Maria, Guds Moder! <br><br />
bed for os syndere, <br><br />
nu og i vor dødstime. <br><br />
Amen. <br><br />
<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus [Christ].<br><br />
Holy Mary, Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
now and at the hour of our death. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir;<br><br />
du bist gebenedeit unter den Frauen,<br><br />
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.<br><br />
Heilige Maria, Mutter Gottes,<br><br />
bitte für uns Sünder,<br><br />
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met u.<br><br />
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen<br><br />
en gezegend is de vrucht van uw lichaam, Jezus.<br><br />
Heilige Maria, moeder Gods,<br><br />
bid voor ons, arme zondaars,<br><br />
nu, en in het uur van onze dood. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Finnish}}<br />
Terve, Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi;<br><br />
Siunattu sinä naisten joukossa ja <br><br />
siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus.<br><br />
Pyhä Maria, Jumalan äiti,<br><br />
rukoile meidän syntisten puolesta<br><br />
nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen<br><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,<br><br />
Błogosławionaś Ty między niewiastami<br><br />
I błogosławiony owoc żywota Twojego – Jezus.<br><br />
Święta Maryjo, Matko Boża,<br><br />
Módl się za nami grzesznymi,<br><br />
Teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Slovak}}<br />
Zdravas', Mária, milosti plná, Pán s tebou;<br><br />
požehnaná si medzi ženami<br><br />
a požehnaný je plod života tvojho, Ježiš.<br><br />
Svätá Mária, Matka Božia,<br><br />
Pros za nás hriešnych,<br><br />
teraz i v hodinu smrti našej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Korean}}<br />
은총이 가득하신 마리아님 <br><br />
기뻐하소서 <br><br />
주님께서 함께 계시니 <br><br />
여인중에 복되시며 <br><br />
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다. <br><br />
천주의 성모 마리아님 <br><br />
이제와 저희 죽을 때에 <br><br />
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. 아멘. <br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.<br><br />
Sancta Maria, Regina coeli,<br><br />
dulcis et pia, o Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
ut cum electis [te] videamus.<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br><br />
Holy Mary, Queen of heaven<br><br />
sweet and merciful, O Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
that with the elect we may gaze [upon thee].<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
tecum in corde, tecum in ventre, <br><br />
tecum in utero.<br><br />
O Maria, Genetrix Dei,<br><br />
ora pro nobis.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
with thee in thy heart, with thee in thy womb, <br><br />
with thee in thine uterus.<br><br />
O Mary, Bearer of God,<br><br />
pray for us.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, Gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena.<br><br />
Ave, cuius Conceptio,<br><br />
Solemni plena gaudio,<br><br />
Caelestia, Terrestria,<br><br />
Nova replet laetitia.<br><br />
Ave, cuius Nativitas<br><br />
Nostra fuit solemnitas,<br><br />
Ut lucifer lux oriens<br><br />
Verum solem praeveniens.<br><br />
Ave pia humilitas,<br><br />
Sine viro fecunditas,<br><br />
Cuius Annuntiatio<br><br />
Nostra fuit salvatio.<br><br />
Ave vera virginitas,<br><br />
Immaculata castitas,<br><br />
Cuius Purificatio<br><br />
Nostra fuit purgatio.<br><br />
Ave, praeclara omnibus<br><br />
Angelicis virtutibus,<br><br />
Cuius Assumptio<br><br />
Nostra fuit glorificatio.<br><br />
O Mater Dei,<br><br />
Memento mei. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
The Lord is with thee, serene Virgin.<br><br />
Hail, thou whose Conception,<br><br />
Full of great joy,<br><br />
Fills heaven and earth<br><br />
With new gladness.<br><br />
Hail, thou whose Nativity<br><br />
Became our great celebration,<br> <br />
As the light-bearing Morning Star<br><br />
anticipates the true Sun.<br><br />
Hail, faithful humility,<br><br />
Fruitful without man,<br><br />
Whose Annunciation<br><br />
Was our salvation.<br><br />
Hail, true virginity,<br><br />
Immaculate chastity,<br><br />
Whose Purification<br><br />
Was our cleansing.<br><br />
Hail, glorious one<br><br />
In all angelic virtures,<br><br />
Whose Assumption<br><br />
Was our glorification.<br><br />
O Mother of God,<br><br />
Remember me. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena,<br><br />
Tu parvi et magni,<br><br />
leonis et agni,<br><br />
Salvatoris Christi,<br><br />
templum extitisti,<br><br />
sed virgo intacta.<br><br />
Tu floris et roris,<br><br />
panis et pastoris,<br><br />
virginum et regina,<br><br />
rosa sine spina,<br><br />
genitrix es facta.<br><br />
Tu civitas regis justitiae,<br><br />
Tu mater es misericordiae,<br><br />
de lacu faecis et miseriae,<br><br />
Theophilum reformans gratiae.<br><br />
Te collaudat caelestis curia,<br><br />
tu mater es regis et filia.<br><br />
O Maria dulcissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria piissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria mitissima,<br><br />
per te jusits confertur gratia.<br><br />
Pro nobis semper Christum exora. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with you, serene Virgin.<br><br />
For lowly and great,<br><br />
lion and lamb,<br><br />
our saviour Christ:<br><br />
you have been his temple,<br><br />
while still a virgin.<br><br />
For the flower and rose,<br><br />
the bread and the shepherd:<br><br />
you queen of virgins,<br><br />
a rose without a thorn,<br><br />
you became their mother.<br><br />
You are the royal seat of justice,<br><br />
you are the mother of mercy,<br><br />
from out of the depths of dregs and misery<br><br />
hast seen Theophilus to grace.<br><br />
The heavenly court praises you,<br><br />
you the king’s mother and daughter;<br><br />
O sweetest Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most pious Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most gentle Mary,<br><br />
through you favor comes to the just.<br><br />
For us always entreat Christ. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Church Slavonic text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Church Slavonic}}<br />
<poem><br />
Богородице Дево, радуйся,<br />
Благодатная Марие, Господь с Товою;<br />
Благословена Ты в женах<br />
и благословен плод чрева Твоего,<br />
яко Спаса родила еси душ наших.<br />
</poem><br />
<br />
'''Transliteration:'''<br><br />
<poem><br />
Bogoroditse Devo, raduisya,<br />
Blagodatnaya Mariye, Gospod s Toboyu. <br />
Blagoslovenna Ty v zhenakh,<br />
i blagosloven plod chreva Tvoyego, <br />
yako Spasa rodila esi dush nashikh. <br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Rejoice, O Virgin Theotokos, <br><br />
Mary full of grace, the Lord is with Thee.<br><br />
Blessed art Thou among women, <br><br />
and blessed is the fruit of Thy womb, <br><br />
for Thou hast borne the Savior of our souls.<br><br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<poem><br />
Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich,<br />
hochbegnadete Maria, der Herr ist mit dir.<br />
Gesegnet bist du unter den Frauen,<br />
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes,<br />
denn du hast den Heiland unserer Seelen geboren.<br />
</poem><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=The_Good_Shepherd_(Michael_J._Oczko)&diff=236578The Good Shepherd (Michael J. Oczko)2010-04-26T07:53:50Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-08}} '''CPDL #20471:''' [{{filepath:The Good Shepherd.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:The Good Shepherd MIDI.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-06}}{{ScoreInfo|A4|6|216}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''The Good Shepherd''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
'''Source of text:''' Original English paraphrase of [[Psalm 23]] by [[Michael J. Oczko]]<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}} plus solo<br><br />
{{Genre|Sacred|Anthems}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2007<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
R.:<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
He leads me to calm waters, where I may rest, where I may feed.<br />
<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
He leads me to calm waters, where I may rest, where I may feed.<br />
Fresh and green are the pastures there, my soul is secure in His loving care.<br />
R.<br />
<br />
When evil surrounds me in the darkness of the night,<br />
You wrap me in your steadfast arms and You lead me to the light,<br />
And I shall follow You where You lead, by Your rod and Your staff from fear I’m freed.<br />
R.<br />
<br />
My cup runs abundant; You annoint my worried brow.<br />
Your goodness and Your mercy are ever with me even now.<br />
And I shall live in Your house always, to the end of the end of all days!<br />
<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
His goodness and His mercy will ever be with me indeed!<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Good Shepherd, The (Michael J. Oczko)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_verum_corpus&diff=236575Ave verum corpus2010-04-26T07:48:37Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]<br />
<br />
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.<br />
<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Ave, verum corpus natum<br />
de/ex Maria Virgine:<br />
vere passum, immolatum<br />
in cruce pro homine:<br />
cuius latus perforatum<br />
unda fluxit et sanguine: <br />
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]<br />
esto nobis praegustatum,<br />
in mortis examine.<br />
[O clemens, O pie,<br />
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<poem><br />
Salve, verdadero cuerpo,<br />
nacido de María Virgen,<br />
que fue inmolado en la cruz<br />
por los hombres,<br />
cuyo lado perforado <br />
manó sangre y agua,<br />
dejanos degustarte<br />
en el trance de la muerte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
<poem><br />
Ó verdadeiro corpo do Senhor,<br />
nascido para nós da virgem Maria.<br />
Que sofreu e foi imolado<br />
na cruz pelos homens,<br />
de cujo lado perfurado <br />
jorra sangue e água.<br />
Deixai-nos saborear-vos <br />
na hora da nossa morte.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Alternative translation'''</big><br />
<poem><br />
Salve o verdadeiro corpo<br />
nascido da virgem Maria<br />
verdadeiramente sofrido e imolado<br />
na cruz pelo bem dos homens<br />
cujo flanco perfurado <br />
manou água e sangue<br />
Sejai para nós a primeira prova <br />
da experiência da morte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<poem><br />
Salut vrai corps né <br />
de la vierge Marie<br />
Qui est mort et a été <br />
immolé pour les hommes,<br />
Dont le côté a été percé <br />
et d'où a jailli l'eau et le sang.<br />
Sois pour nous un avant-goût <br />
de l'heure de notre mort.<br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Hail the true body, born<br />
of the Virgin Mary:<br />
You who truly suffered and were sacrificed<br />
on the cross for the sake of man.<br />
From whose pierced flank<br />
flowed water and blood:<br />
Be a foretaste for us<br />
in the trial of death.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation I'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Word of God Incarnate,<br />
of the virgin Mary born,<br />
On the cross thy sacred body<br />
for us men with nails was torn<br />
Cleanse us, by thy blood and water<br />
Streaming from thy pierced side;<br />
Feed us with thy body broken,<br />
Now in death's agony!<br />
O Jesu, hear us Son of Mary.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation II'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Lamb of God, Redeemer,<br />
born the virgin Mary's Son,<br />
who upon the cross a victim<br />
hast man's salvation won.<br />
From whose side, which man had pierced<br />
flow'd the water and the blood,<br />
by thy sacred body broken,<br />
Be in life and death our food.<br />
O Jesu, be in life and death our food<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<poem><br />
Die voor de mensheid <br />
waarachtig geleden heeft<br />
en aan het kruis geslagen is<br />
Wiens zijde doorboord is,<br />
waaruit bloed heeft gestroomd<br />
Degene die voor ons de beproeving<br />
van de dood heeft gesmaakt<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''by [[Peter Gerloff]]''<br />
<poem><br />
Gruß dir, wahrer Leib, geboren<br />
aus Marias reinem Schoß!<br />
Heimzuführen, was verloren,<br />
trugst du Kreuz und Todeslos.<br />
Von der speerdurchbohrten Seite<br />
flossen Blut und Wasser rot.<br />
Sei uns Vorgeschmack im Streite,<br />
Himmelskraft in Sterbensnot!<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,<br />
Narodzone z Maryi Dziewicy,<br />
Które prawdziwie cierpiało<br />
W ofierze na krzyżu za człowieka.<br />
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,<br />
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.<br />
O Jezu słodki!<br />
O Jezu, łaskawy!<br />
O Jezu synu Maryi.<br />
</poem><br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Settings by composers ==<br />
<table width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]]<br />
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]<br />
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]<br />
*[[Ave verum (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]<br />
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]<br />
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]<br />
<br />
</td><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]<br />
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]]<br />
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]]<br />
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
[[Ave verum (Michael J. Oczko]]<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]<br />
*[[Ave verum (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]<br />
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]]<br />
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]]<br />
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]<br />
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.<br />
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
__NOTOC__</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_verum_corpus&diff=236467Ave verum corpus2010-04-25T05:59:55Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]<br />
<br />
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.<br />
<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top"><br />
{{Text|Latin}}<br />
<poem><br />
Ave, verum corpus natum<br />
de/ex Maria Virgine:<br />
vere passum, immolatum<br />
in cruce pro homine:<br />
cuius latus perforatum<br />
unda fluxit et sanguine: <br />
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]<br />
esto nobis praegustatum,<br />
in mortis examine.<br />
[O clemens, O pie,<br />
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
<poem><br />
Salve, verdadero cuerpo,<br />
nacido de María Virgen,<br />
que fue inmolado en la cruz<br />
por los hombres,<br />
cuyo lado perforado <br />
manó sangre y agua,<br />
dejanos degustarte<br />
en el trance de la muerte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
<poem><br />
Ó verdadeiro corpo do Senhor,<br />
nascido para nós da virgem Maria.<br />
Que sofreu e foi imolado<br />
na cruz pelos homens,<br />
de cujo lado perfurado <br />
jorra sangue e água.<br />
Deixai-nos saborear-vos <br />
na hora da nossa morte.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Alternative translation'''</big><br />
<poem><br />
Salve o verdadeiro corpo<br />
nascido da virgem Maria<br />
verdadeiramente sofrido e imolado<br />
na cruz pelo bem dos homens<br />
cujo flanco perfurado <br />
manou água e sangue<br />
Sejai para nós a primeira prova <br />
da experiência da morte.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<poem><br />
Salut vrai corps né <br />
de la vierge Marie<br />
Qui est mort et a été <br />
immolé pour les hommes,<br />
Dont le côté a été percé <br />
et d'où a jailli l'eau et le sang.<br />
Sois pour nous un avant-goût <br />
de l'heure de notre mort.<br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top"><br />
{{Translation|English}}<br />
<poem><br />
Hail the true body, born<br />
of the Virgin Mary:<br />
You who truly suffered and were sacrificed<br />
on the cross for the sake of man.<br />
From whose pierced flank<br />
flowed water and blood:<br />
Be a foretaste for us<br />
in the trial of death.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation I'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Word of God Incarnate,<br />
of the virgin Mary born,<br />
On the cross thy sacred body<br />
for us men with nails was torn<br />
Cleanse us, by thy blood and water<br />
Streaming from thy pierced side;<br />
Feed us with thy body broken,<br />
Now in death's agony!<br />
O Jesu, hear us Son of Mary.<br />
</poem><br />
<br />
<big>'''Metrical translation II'''</big><br />
<poem><br />
Jesu, Lamb of God, Redeemer,<br />
born the virgin Mary's Son,<br />
who upon the cross a victim<br />
hast man's salvation won.<br />
From whose side, which man had pierced<br />
flow'd the water and the blood,<br />
by thy sacred body broken,<br />
Be in life and death our food.<br />
O Jesu, be in life and death our food<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<poem><br />
Die voor de mensheid <br />
waarachtig geleden heeft<br />
en aan het kruis geslagen is<br />
Wiens zijde doorboord is,<br />
waaruit bloed heeft gestroomd<br />
Degene die voor ons de beproeving<br />
van de dood heeft gesmaakt<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''by [[Peter Gerloff]]''<br />
<poem><br />
Gruß dir, wahrer Leib, geboren<br />
aus Marias reinem Schoß!<br />
Heimzuführen, was verloren,<br />
trugst du Kreuz und Todeslos.<br />
Von der speerdurchbohrten Seite<br />
flossen Blut und Wasser rot.<br />
Sei uns Vorgeschmack im Streite,<br />
Himmelskraft in Sterbensnot!<br />
</poem><br />
<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
<poem><br />
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,<br />
Narodzone z Maryi Dziewicy,<br />
Które prawdziwie cierpiało<br />
W ofierze na krzyżu za człowieka.<br />
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,<br />
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.<br />
O Jezu słodki!<br />
O Jezu, łaskawy!<br />
O Jezu synu Maryi.<br />
</poem><br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Settings by composers ==<br />
<table width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]]<br />
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]<br />
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]<br />
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]<br />
*[[Ave verum (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]<br />
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]<br />
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]<br />
<br />
</td><td valign="top" width=33%><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]<br />
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]]<br />
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]<br />
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]]<br />
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave verum (Michael J. Oczko|Michael J. Oczko]]<br />
</td><td valign="top"><br />
<br />
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]<br />
*[[Ave verum (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]<br />
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]]<br />
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]]<br />
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]<br />
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.<br />
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music<br />
<br />
[[Category:Text pages]]<br />
__NOTOC__</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria&diff=236466Ave Maria2010-04-25T05:54:19Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div><table align="right"><br />
<tr><br />
<td><br />
<div style="border: 2px solid #dfdfdf; padding: 6px 6px 3px 6px; align:center; valign:middle;">[[Image:Frangelo.jpg|''Annunciazione'', Fra Angelico]]<br><br />
<center><br />
<small>''Annunciazione'', Fra Angelico</small><br />
</center><br />
</div><br />
</td><br />
</tr><br />
</table><br />
'''''Ave Maria''''' (English '''Hail Mary''') is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): ''Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum'' ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts. The Church Slavonic equivalent is known as '''Богородице Дево, радуйся''' (translit. ''Bogoroditse Devo, raduisya'') which translates as "Rejoice, O Virgin Theotokos" ("Theotokos" being Mother of God). <br />
<br />
The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): ''Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui'' ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (''Jesus'') given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: ''Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen'' ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting alter this formula to varying degrees. <br />
<br />
Some texts follow the salutation of Gabriel with ''Virgo serena'' ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.<br />
<br />
* View [http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary Wikipedia article]<br />
<br />
==Musical settings at CPDL==<br />
{|width="100%"<br />
|valign="top"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Francisco Alcantar)|Francisco Alcantar]]<br />
*[[Ave Maria (Jerónimo de Aliseda)|Jerónimo de Aliseda]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Jacob Arcadelt]]<br />
*[[Ave Maria (Arman Azemoon)|Arman Azemoon]]<br />
*[[Ave Maria(Gudaföderska) (Bengt Bäckestrand)|Bengt Bäckestrand]] (Orthodox text, Swedish)<br />
*[[Ave Maria (Joseph Bonnet)|Joseph Bonnett]]<br />
*[[Ave Maria (Guillaume Bouzignac)|Guillaume Bouzignac]] (Annunciation dialogue)<br />
*[[Ave Maria, Op. 12 (Johannes Brahms)|Johannes Brahms]] (Incomplete traditional text)<br />
*[[Ave Maria (Fritz Brodersen)|Fritz Brodersen]]<br />
*[[Ave Maria (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]]<br />
*[[Ave Maria (Anton Bruckner)|Anton Bruckner]]<br />
*[[Ave Maria (William Byrd)|William Byrd]] (with Alleluias)<br />
*Louie Madrid Calleja<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 1 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 1]] (solo soprano)<br />
**[[Ave Maria, Op. 13, No. 2 (Louie Madrid Calleja)|Op. 13, No. 2]] (solo alto)<br />
**[[Ave Maria, Op. 74 (Louie Madrid Calleja)|Op. 74]] (solo tenor)<br />
*[[Ave Maria (Luis Alberto Campos)|Luis Alberto Campos]]<br />
*[[Ave Maria (Luigi Cherubini)|Luigi Cherubini]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Battista Cossetti)|Giovanni Battista Cossetti]]<br />
*[[Ave Maria (Giancarlo Colleoni)|Giancarlo Colleoni]]<br />
*[[Ave Maria (Andras Cserny)|Andras Cserny]]<br />
*Adrian Cuello<br />
**[[Ave Maria I (Adrian Cuello)|for SAB]]<br />
**[[Ave Maria II (Adrian Cuello)|for SB]]<br />
**[[Ave Maria III (Adrian Cuello)|for TTT or SSS]]<br />
**[[Misa contemporánea para coro mixto (Adrian Cuello)|for SATB]] (from ''Misa contemporánea para coro mixto'')<br />
**[[Misa en canon para coro mixto a 6 voces (Adrian Cuello)|for SSATTB]] (from ''Misa en canon para coro mixto a 6 voces'')<br />
*[[Ave Maria (Hubert Cuypers)|Hubert Cuypers]]<br />
*[[Ave Maria (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]]<br />
*[[Ave Maria (Arcadelt-Dietsch)|Pierre-Louis Dietsch]]<br />
*[[Ave Maria (Giacomo Fogliano)|Giacomo Fogliano]]<br />
*[[Ave Maria (Abel Di Marco)|Abel Di Marco]]<br />
*[[Ave Maria (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]]<br />
*[[Ave, Maria, Op. 2, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Embil)|Angel Embil]]<br />
*[[Ave Maria (Juan Esquivel)|Juan Esquivel]] (different text)<br />
*[[Ave Maria (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 3 (J. Geringer)|J. Geringer]]<br />
*[[Ave Maria (Nicolas Gombert)|Nicolas Gombert]]<br />
*Charles Gounod<br />
**[[Ave Maria (Charles Gounod)|for SATB]]<br />
**[[Ave Maria (Bach-Gounod)|for Soprano solo]] (on a [[Bach]]'s prelude)<br />
*[[Ave Maria (Józef Grabowski)|Józef Grabowski]]<br />
*[[Ave Maria (Gregorian chant)|Gregorian chant]]<br />
**[[Ave Maria (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|arr. Abel Di Marco]]<br />
*Francisco Guerrero (both using Variant 1)<br />
**[[Ave Maria (Francisco Guerrero)|a 4]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Francisco Guerrero)|a 8]]<br />
*[[Ave Maria (Gregory Hamilton)|Gregory Hamilton]]<br />
*[[Ave Maria (Jacob Handl)|Jacob Handl]]<br />
*[[Ave Maria (Oliver Hayes)|Olivier Hayes]]<br />
*[[Ave Maria (Andrea Maria Ottavini)|Andrea Maria Ottavini]]<br />
*Josquin des Prez<br />
**[[Ave Maria a 4 (Josquin des Prez)|4-part]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 4 plus 2 (Josquin des Prez)|4-part plus 2 anonymous parts]] (Virgo serena 1)<br />
**[[Ave Maria a 6 (Josquin des Prez)|6-part]] (Variant 1)<br />
<br />
|valign="top" width="50%"|<br />
<br />
*[[Ave Maria (Reinhold Kühnel)|Reinhold Kühnel]]<br />
*[[Ave Maria (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Ave Maria a 8 (Alonso Lobo)|Alonso Lobo]]<br />
*[[Ave Maria (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Ave Maria (Francesco Lorenzo Luciani)|Francesco Lorenzo Luciani]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]]<br />
*[[Ave Maria! (Karl May)|Karl May]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 23, No. 2 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Mirabile)|Giovanni Mirabile]]<br />
*[[Ave Maria (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]<br />
*[[Ave Maria (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]<br />
*Jean Mouton<br />
**[[Ave Maria, gratia plena (Jean Mouton)|4 part]] (Variant 2)<br />
**[[Ave Maria - virgo serena (Jean Mouton)|5 part]] (Virgo serena 2)<br />
*[[Ave Maria, KV 554 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]<br />
*[[Ave Maria (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]]<br />
*[[Ave Maria (Robert Parsons)|Robert Parsons]]<br />
*[[Ave Maria (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Philips)|Peter Philips]]<br />
*''[[Ave Maria (Dominique Phinot)|Dominique Phinot]] (a 5; Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]]<br />
*[[Ave Maria (Bogoroditze Devo) (Sergei Rachmaninoff)|Sergei Rachmaninoff]] (in Church Slavonic)<br />
*Ramiro Real<br />
**[[Ave Maria a 3 (Ramiro Real)|3 part]]<br />
**[[Ave Maria (Ramiro Real)|4 part]]<br />
*[[Ave Maria (Licinio Refice)|Licinio Refice]]<br />
*[[Ave Maria (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]]<br />
*[[Ave Maria (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]<br />
*Camille Saint-Saëns<br />
**[[Ave Maria (Camille Saint-Saëns)|à 2]]<br />
**[[Ave Maria a 4 (Camille Saint-Saëns)|à 4]]<br />
*[[Ave Maria, Op. 52, No. 6 (Franz Schubert)|Franz Schubert]]<br />
*[[Ave Maria (Adriano Secco)|Adriano Secco]]<br />
*[[Ave Maria (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]]<br />
*[[Ave Maria (Lawrence Sisk)|Lawrence Sisk]]<br />
*[[Ave Maria (Johannes Nepomuk Skraup)|Johannes Nepomuk Skraup]]<br />
*[[Ave Maria (Percy Snowdon)|Percy Snowdon]]<br />
*[[Bogoroditse Djevo raduisja (Andreas Stenberg)|Andreas Stenberg]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Bogorodice Devo (Wietse Stuurman)|Wietse Stuurman]] (in Church Slavonic)<br />
*[[Ave Maria (Eva Toller)|Eva Toller]]<br />
*J. B. Tresch<br />
**[[Ave Maria in Eb (J. B. Tresch)|in Eb]]<br />
**[[Ave Maria in F (J. B. Tresch)|in F]]<br />
*[[Ave Maria (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]]<br />
*[[Ave Maria (Cornelius Verdonck)|Cornelius Verdonck]]<br />
*Tomás Luis de Victoria<br />
**[[Ave Maria (Tomás Luis de Victoria)|4 part]]<br />
**[[Ave Maria a 8 (Tomás Luis de Victoria)|8 part]] (Variant 1)<br />
*[[Ave Maria (Pedro Vilarroig)|Pedro Vilarroig]]<br />
*[[Ave Maria (Angel Viro)|Angel Viro]]<br />
*[[Ave Maria und 5 andere Gradualien (Joseph Gregor Zangl)|Joseph Gregor Zangl]]<br />
*[[Ave Maria (Peter Josef Zwyssig)|Peter Josef Zwyssig]]<br />
*[[Ave Maria (Michael J. Oczko|Michael J. Oczko]]<br />
|}<br />
<br />
== Latin Texts and translations ==<br />
=== "Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].<br><br />
Sancta Maria, Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te;<br><br />
Tu sei benedetta fra le donne,<br><br />
e benedetto è il frutto del seno Tuo, Gesù.<br><br />
Santa Maria, Madre di Dio,<br><br />
prega per noi peccatori,<br><br />
adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo,<br><br />
bendita tú eres entre todas las mujeres<br><br />
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.<br><br />
Santa María, madre de Dios,<br><br />
ruega por nosotros pecadores,<br><br />
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco;<br><br />
Bendita sois vós entre as mulheres,<br><br />
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus [Cristo].<br><br />
Santa Maria, Mãe de Deus,<br><br />
Rogai por nós, pecadores,<br><br />
Agora e na hora da nossa morte. Amém.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
<u>文言文:</u><br><br />
萬福瑪利亞, 滿被聖寵者, <br><br />
主與爾偕焉, 女中爾為讚美,<br><br />
爾胎子耶穌, 並為讚美。<br><br />
天主聖母瑪利亞, 為我等罪人,<br><br />
今祈天主, 及我等死候。亞孟。<br><br />
<br><br />
<u>白話文:</u><br><br />
萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,<br><br />
主與你同在,妳在婦女中受讚頌,<br><br />
妳的親生子耶穌同受讚頌。<br><br />
天主聖母瑪利亞,<br><br />
求妳現在和我們臨終時,<br><br />
為我們罪人祈求天主。阿們。<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Danish}}<br />
<br />
Hil dig, Maria, fuld af nåde! <br><br />
Herren er med dig! <br><br />
Velsignet er du iblandt kvinder, <br><br />
og velsignet er dit livs frugt, Jesus. <br><br />
Hellige Maria, Guds Moder! <br><br />
bed for os syndere, <br><br />
nu og i vor dødstime. <br><br />
Amen. <br><br />
<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus [Christ].<br><br />
Holy Mary, Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
now and at the hour of our death. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir;<br><br />
du bist gebenedeit unter den Frauen,<br><br />
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.<br><br />
Heilige Maria, Mutter Gottes,<br><br />
bitte für uns Sünder,<br><br />
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met u.<br><br />
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen<br><br />
en gezegend is de vrucht van uw lichaam, Jezus.<br><br />
Heilige Maria, moeder Gods,<br><br />
bid voor ons, arme zondaars,<br><br />
nu, en in het uur van onze dood. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Finnish}}<br />
Terve, Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi;<br><br />
Siunattu sinä naisten joukossa ja <br><br />
siunattu kohtusi hedelmä, Jeesus.<br><br />
Pyhä Maria, Jumalan äiti,<br><br />
rukoile meidän syntisten puolesta<br><br />
nyt ja kuolemamme hetkellä. Aamen<br><br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,<br><br />
Błogosławionaś Ty między niewiastami<br><br />
I błogosławiony owoc żywota Twojego – Jezus.<br><br />
Święta Maryjo, Matko Boża,<br><br />
Módl się za nami grzesznymi,<br><br />
Teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Slovak}}<br />
Zdravas', Mária, milosti plná, Pán s tebou;<br><br />
požehnaná si medzi ženami<br><br />
a požehnaný je plod života tvojho, Ježiš.<br><br />
Svätá Mária, Matka Božia,<br><br />
Pros za nás hriešnych,<br><br />
teraz i v hodinu smrti našej. Amen.<br><br />
<br />
<br />
{{Translation|Korean}}<br />
은총이 가득하신 마리아님 <br><br />
기뻐하소서 <br><br />
주님께서 함께 계시니 <br><br />
여인중에 복되시며 <br><br />
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다. <br><br />
천주의 성모 마리아님 <br><br />
이제와 저희 죽을 때에 <br><br />
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. 아멘. <br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Phinot, Victoria) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum;<br><br />
benedicta tu in mulieribus,<br><br />
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.<br><br />
Sancta Maria, Regina coeli,<br><br />
dulcis et pia, o Mater Dei,<br><br />
ora pro nobis peccatoribus,<br><br />
ut cum electis [te] videamus.<br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with thee;<br><br />
blessed art thou among women,<br><br />
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.<br><br />
Holy Mary, Queen of heaven<br><br />
sweet and merciful, O Mother of God,<br><br />
pray for us sinners,<br><br />
that with the elect we may gaze [upon thee].<br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== Variant 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;<br><br />
tecum in corde, tecum in ventre, <br><br />
tecum in utero.<br><br />
O Maria, Genetrix Dei,<br><br />
ora pro nobis.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;<br><br />
with thee in thy heart, with thee in thy womb, <br><br />
with thee in thine uterus.<br><br />
O Mary, Bearer of God,<br><br />
pray for us.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, Gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena.<br><br />
Ave, cuius Conceptio,<br><br />
Solemni plena gaudio,<br><br />
Caelestia, Terrestria,<br><br />
Nova replet laetitia.<br><br />
Ave, cuius Nativitas<br><br />
Nostra fuit solemnitas,<br><br />
Ut lucifer lux oriens<br><br />
Verum solem praeveniens.<br><br />
Ave pia humilitas,<br><br />
Sine viro fecunditas,<br><br />
Cuius Annuntiatio<br><br />
Nostra fuit salvatio.<br><br />
Ave vera virginitas,<br><br />
Immaculata castitas,<br><br />
Cuius Purificatio<br><br />
Nostra fuit purgatio.<br><br />
Ave, praeclara omnibus<br><br />
Angelicis virtutibus,<br><br />
Cuius Assumptio<br><br />
Nostra fuit glorificatio.<br><br />
O Mater Dei,<br><br />
Memento mei. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
The Lord is with thee, serene Virgin.<br><br />
Hail, thou whose Conception,<br><br />
Full of great joy,<br><br />
Fills heaven and earth<br><br />
With new gladness.<br><br />
Hail, thou whose Nativity<br><br />
Became our great celebration,<br> <br />
As the light-bearing Morning Star<br><br />
anticipates the true Sun.<br><br />
Hail, faithful humility,<br><br />
Fruitful without man,<br><br />
Whose Annunciation<br><br />
Was our salvation.<br><br />
Hail, true virginity,<br><br />
Immaculate chastity,<br><br />
Whose Purification<br><br />
Was our cleansing.<br><br />
Hail, glorious one<br><br />
In all angelic virtures,<br><br />
Whose Assumption<br><br />
Was our glorification.<br><br />
O Mother of God,<br><br />
Remember me. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
=== "Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton) ===<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Latin}}<br />
Ave Maria, gratia plena,<br><br />
Dominus tecum, Virgo serena,<br><br />
Tu parvi et magni,<br><br />
leonis et agni,<br><br />
Salvatoris Christi,<br><br />
templum extitisti,<br><br />
sed virgo intacta.<br><br />
Tu floris et roris,<br><br />
panis et pastoris,<br><br />
virginum et regina,<br><br />
rosa sine spina,<br><br />
genitrix es facta.<br><br />
Tu civitas regis justitiae,<br><br />
Tu mater es misericordiae,<br><br />
de lacu faecis et miseriae,<br><br />
Theophilum reformans gratiae.<br><br />
Te collaudat caelestis curia,<br><br />
tu mater es regis et filia.<br><br />
O Maria dulcissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria piissima,<br><br />
per te reis donatur venia.<br><br />
O Maria mitissima,<br><br />
per te jusits confertur gratia.<br><br />
Pro nobis semper Christum exora. Amen.<br><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Hail Mary, full of grace,<br><br />
the Lord is with you, serene Virgin.<br><br />
For lowly and great,<br><br />
lion and lamb,<br><br />
our saviour Christ:<br><br />
you have been his temple,<br><br />
while still a virgin.<br><br />
For the flower and rose,<br><br />
the bread and the shepherd:<br><br />
you queen of virgins,<br><br />
a rose without a thorn,<br><br />
you became their mother.<br><br />
You are the royal seat of justice,<br><br />
you are the mother of mercy,<br><br />
from out of the depths of dregs and misery<br><br />
hast seen Theophilus to grace.<br><br />
The heavenly court praises you,<br><br />
you the king’s mother and daughter;<br><br />
O sweetest Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most pious Mary,<br><br />
through you the accused is forgiven.<br><br />
O most gentle Mary,<br><br />
through you favor comes to the just.<br><br />
For us always entreat Christ. Amen.<br><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==Church Slavonic text and translations==<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%><br />
<tr><td valign="TOP" width=50%><br />
<br />
{{Text|Church Slavonic}}<br />
<poem><br />
Богородице Дево, радуйся,<br />
Благодатная Марие, Господь с Товою;<br />
Благословена Ты в женах<br />
и благословен плод чрева Твоего,<br />
яко Спаса родила еси душ наших.<br />
</poem><br />
<br />
'''Transliteration:'''<br><br />
<poem><br />
Bogoroditse Devo, raduisya,<br />
Blagodatnaya Mariye, Gospod s Toboyu. <br />
Blagoslovenna Ty v zhenakh,<br />
i blagosloven plod chreva Tvoyego, <br />
yako Spasa rodila esi dush nashikh. <br />
</poem><br />
<br />
</td><td valign="top" width=50%><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
Rejoice, O Virgin Theotokos, <br><br />
Mary full of grace, the Lord is with Thee.<br><br />
Blessed art Thou among women, <br><br />
and blessed is the fruit of Thy womb, <br><br />
for Thou hast borne the Savior of our souls.<br><br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
<poem><br />
Gottesgebärerin und Jungfrau, freue dich,<br />
hochbegnadete Maria, der Herr ist mit dir.<br />
Gesegnet bist du unter den Frauen,<br />
und gesegnet ist die Frucht deines Leibes,<br />
denn du hast den Heiland unserer Seelen geboren.<br />
</poem><br />
<br />
</td></tr></table><br />
<br />
==External links ==<br />
''add links here''<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Psalm_23&diff=236465Psalm 232010-04-25T05:50:51Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>{{Psalm table|23|22|24}}<br />
== General Information ==<br />
<br />
<br />
== Settings by composers ==<br />
*[[Psalm XXIII (The Lord himself, the mighty Lord) (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] (English, trans. Tate and Brady)<br />
*[[Wigan (The Lord my Shepherd is) (Thomas Firth)|Thomas Firth]] (text by Watts)<br />
*[[The Lord is my shepherd (Maurice Greene)|Maurice Greene]] (vv.1-3, English, variant on BCP)<br />
*[[Der Herr ist mein Hirt (Bernhard Klein)|Bernhard Klein]] (German)<br />
*[[Psalm 23 - Der Herr ist mein Hirte (Louis Lewandowski)|Louis Lewandowski]] (German)<br />
*[[The Lord's My Shepherd (Jessie S. Irvine)|Jessie S. Irvine (Hymn tune: Crimond)]] (Scottish Psalter, 1650)<br />
*[[The Lord's My Shepherd (James Leith Macbeth Bain)|James Leith Macbeth Bain (Hymn tune: Brother James' Air)]] (Scottish Psalter, 1650)<br />
*[[Salmo 23 (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] (in Portuguese)<br />
*[[The Lord is my Shepherd (Peter Reid)|Peter Reid]] (unknown English translation)<br />
*[[Psalm 23 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] (English and German texts)<br />
*[[Der Herr ist mein getreuer Hirt, SWV 120 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (in German, Becker Psalter version)<br />
*[[The Lord is my Shepherd (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] (in English, BCP)<br />
*[[Psalm 23 (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]] (English, unknown translation)<br />
*[[Yea, tho I walk (Arthur Sullivan)|Arthur Sullivan]] (v.4 in English, BCP)<br />
*[[My shepherd is the living Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] (in English, Thomas Sternhold's literal paraphrase, vv. 1, 2 & 5)<br />
*[[Psalm 23 (John Valentine)|John Valentine]] (English, Thomas Sternhold's literal paraphrase with some variations)<br />
*[[The Good Shepherd (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]] (English, Paraphrase by Michael J. Oczko)<br />
== Texts & translations ==<br />
<br />
===Vulgate===<br />
{{Text|Latin}}<br />
<small>N.B. the numbering of this psalm is one fewer in the Vulgate;</small> <br />
{{Verse|22.1}} psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit<br />
{{Verse|22.2}} in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me<br />
{{Verse|22.3}} animam meam convertit deduxit me super semitas iustitiae propter nomen suum<br />
{{Verse|22.4}} nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt<br />
{{Verse|22.5}} parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est<br />
{{Verse|22.6}} et misericordia tua subsequitur me omnibus diebus vitae meae et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum<br />
<br />
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===<br />
{{Text|English}}<br />
{{Verse|1}} The Lord is my shepherd : therefore can I lack nothing.<br />
{{Verse|2}} He shall feed me in a green pasture : and lead me forth beside the waters of comfort.<br />
{{Verse|3}} He shall convert my soul : and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name's sake.<br />
{{Verse|4}} Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil : for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me.<br />
{{Verse|5}} Thou shalt prepare a table before me against them that trouble me : thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.<br />
{{Verse|6}} But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life : and I will dwell in the house of the Lord for ever.<br />
<br />
===Isaac Watts ''The Psalms of David imitated in the language of the New Testament''===<br />
{{Text|English}}<br />
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"><br />
<tr><td valign="TOP" width=30%><br />
<br />
1.<br />
:The Lord my Shepherd is,<br />
:I shall be well supplied.<br />
:Since He is mine and I am His,<br />
:What can I want beside?<br />
<br />
2.<br />
:He leads me to the place<br />
:Where heav'nly pasture grows,<br />
:Where living waters gently pass<br />
:And full salvation flows.<br />
<br />
3.<br />
:If e'er I go astray,<br />
:He doth my soul reclaim<br />
:And guides me in His own right way<br />
:For His most holy name.<br />
<br />
</td><br />
<td valign="top" width=50%><br />
<br />
4.<br />
:While He affords His aid,<br />
:I cannot yield to fear;<br />
:Though I should walk through death's dark shade,<br />
:My Shepherd's with me there.<br />
<br />
5.<br />
:In spite of all my foes<br />
:Thou dost my table spread;<br />
:My cup with blessing overflows,<br />
:And joy exalts my head.<br />
<br />
6.<br />
:The bounties of Thy love<br />
:Shall crown my following days,<br />
:Nor from Thy house will I remove<br />
:Nor cease to speak Thy praise.<br />
<br />
</td><br />
<td valign="top" width=20%><br />
<br />
</td><br />
</tr></table><br />
<br />
===Thomas Sternhold ''The Whole Book of Psalms Collected into English Meter'', 1562===<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
1.<br />
My shepherd is the living Lord<br />
nothing therefore I need:<br />
In pastures fair, with waters calm<br />
he sets me for to feed.<br />
<br />
2.<br />
He did convert and glad my soul,<br />
and brought my mind in frame:<br />
To walk in paths of righteousness,<br />
For his most holy name.<br />
<br />
3.<br />
Yea though I walk in vale of death<br />
yea I will fear none ill:<br />
The rod, thy staff doth comfort me,<br />
and thou art with me still.<br />
<br />
4.<br />
And in the presence of my foes,<br />
my table thou shalt spread:<br />
Thou shalt O Lord fill full my cup<br />
and eke anoint my head.<br />
<br />
5.<br />
Through all my life thy favour is,<br />
so frankly showed to me:<br />
That in thy house for ever more<br />
my dwelling place shall be.<br />
</poem><br />
<br />
<br />
===[[Becker Psalter]], 1602===<br />
{{Text|German}}<br />
<poem><br />
Der Herr ist mein getreuer Hirt,<br />
Dem ich mich ganz vertraue;<br />
Zur Weid er mich, sein Schäflein führt<br />
Auf schöner grüner Aue.<br />
Zum frischen Wasser leit er mich,<br />
Mein Seel zu laben kräftiglich<br />
Durchs selig Wort der Gnaden.<br />
<br />
Er führet mich auf rechter Bahn<br />
Von seines Namens wegen;<br />
Obgleich viel Trübsal geht heran<br />
Aufs Todes finstern Stegen,<br />
So grauet mir doch nichts dafür,<br />
Mein treuer Hirt ist stets bei mir,<br />
Sein Steck und Stab mich tröstet.<br />
<br />
Ein köstlichn Tisch er mir bereit,<br />
Sollts auch den Feind verdrießen;<br />
Schenkt mir voll ein, das Öl der Freud<br />
Über mein Haupt tut fließen.<br />
Sein Güte und Barmherzigkeit<br />
Werden mir folgen alle Zeit;<br />
In seinem Haus ich bleibe.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Mary_at_the_Tomb_-_PIANO.pdf&diff=233977File:Mary at the Tomb - PIANO.pdf2010-04-05T15:39:39Z<p>Oczkom: Voice and Piano Transcription</p>
<hr />
<div>Voice and Piano Transcription</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria_(Michael_J._Oczko)&diff=233388Ave Maria (Michael J. Oczko)2010-03-28T19:54:03Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-05}} '''CPDL #20465:''' [{{Filepath:AVE MARIA COMPLETE.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA MIDI.mid}} {{mid}}] — '''Orchestral version:''' [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|31}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ave Maria''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{cat|Solo Tenor}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Sacred songs}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Orchestration also available<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Ave Maria}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria_(Michael_J._Oczko)&diff=233387Ave Maria (Michael J. Oczko)2010-03-28T19:51:40Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-05}} '''CPDL #20465:''' [{{Filepath:AVE MARIA COMPLETE.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA MIDI.mid}} {{mid}}] — '''Orchestral version:''' [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|31}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ave Maria''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{cat|Solo Tenor}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Sacred songs|Ave Maria|}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Orchestration also available<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Ave Maria}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria_(Michael_J._Oczko)&diff=233386Ave Maria (Michael J. Oczko)2010-03-28T19:50:55Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-05}} '''CPDL #20465:''' [{{Filepath:AVE MARIA COMPLETE.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA MIDI.mid}} {{mid}}] — '''Orchestral version:''' [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|31}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ave Maria''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{cat|Solo Tenor}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Sacred songs|Ave Maria}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Orchestration also available<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Ave Maria}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Psalm_121&diff=228969Psalm 1212010-02-16T18:37:04Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>{{Psalm table|121|120|122}}<br />
==General Information==<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
*[[Ich hebe meine Augen auf (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] (German)<br />
*''Levavi oculos meos in montes'' (A Wedding Anthem) by [[Herbert Howells]], for Sopranos and Organ (no edition on CPDL yet)<br />
*[[Lift Thine Eyes (No. 28 from 'Elijah') (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] (German or English)<br />
*Heinrich Schütz in ''Psalmen Davids'' (no edition on CPDL yet)<br />
*[[I will lift up mine eyes (Sveinbjörn Sveinbjörnsson)|Sveinbjörn Sveinbjörnsson]] (vv.1-4, BCP English)<br />
*[[Psalm 121 (Henry Walford Davies)|Henry Walford Davies]] (Anglican chant, English BCP)<br />
*[[A Prayer in the Mountains (Michael J. Oczko)(Paraphrase of Ps.121 by M.J.Oczko)]], High Voice and Piano (English) <br />
==Texts & translations==<br />
<br />
===Vulgate (Psalm 120)===<br />
{{Text|Latin}}<br />
{{Verse|1}} Levavi oculos meos in montes : unde veniet auxilium mihi.<br />
{{Verse|2}} Auxilium meum a Domino : qui fecit caelum et terram.<br />
{{Verse|3}} Non det in commotionem pedem tuum : neque dormitet qui custodit te.<br />
{{Verse|4}} Ecce non dormitabit neque dormiet : qui custodit Israel.<br />
{{Verse|5}} Dominus custodit te : Dominus protectio tua, super manum dexteram tuam.<br />
{{Verse|6}} Per diem sol non uret te : neque luna per noctem.<br />
{{Verse|7}} Dominus custodit te ab omni malo : custodiat animam tuam Dominus.<br />
{{Verse|8}} Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum : ex hoc nunc, et usque in saeculum.<br />
<br />
====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''====<br />
{{Text|English}}<br />
{{Verse|1}} I will lift up mine eyes unto the hills : from whence cometh my help.<br />
{{Verse|2}} My help cometh even from the Lord : who hath made heaven and earth.<br />
{{Verse|3}} He will not suffer thy foot to be moved : and he that keepeth thee will not sleep.<br />
{{Verse|4}} Behold, he that keepeth Israel : shall neither slumber nor sleep.<br />
{{Verse|5}} The Lord himself is thy keeper : the Lord is thy defence upon thy right hand;<br />
{{Verse|6}} So that the sun shall not burn thee by day : neither the moon by night.<br />
{{Verse|7}} The Lord shall preserve thee from all evil : yea, it is even he that shall keep thy soul.<br />
{{Verse|8}} The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in : from this time forth for evermore.<br />
<br />
[[Category:Text pages]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:CHANSONfinal.pdf&diff=226166File:CHANSONfinal.pdf2010-01-12T16:16:43Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:MOUNTAIN3.pdf&diff=226157File:MOUNTAIN3.pdf2010-01-12T14:16:22Z<p>Oczkom: Sacred Solo setting of an original paraphrase of Psalm 121 by the composer for Soprano or Tenor with pianoforte accompaniment.</p>
<hr />
<div>Sacred Solo setting of an original paraphrase of Psalm 121 by the composer for Soprano or Tenor with pianoforte accompaniment.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Mary_at_the_tomb_(Michael_J._Oczko)&diff=224612Mary at the tomb (Michael J. Oczko)2009-12-28T10:28:06Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-28}} '''CPDL #20521:''' [{{Filepath:Mary at the Tomb.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:Mary at the Tomb FINAL VOCAL.mp3}} {{mp3}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|12|268}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Mary at the Tomb''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Arias}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{OrchAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2007<br />
<br />
'''Description:''' A carol for Easter, original music and text (based on Matthew and John) by Michael J. Oczko<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
"I am the Resurrection and the Life!<br />
He who believes in me shall never die!"<br />
We walked together to the Tomb, the sun rose up before us.<br />
Jerusalem’s lofty spires and domes flashed with gold,<br />
the Temple walls awash in pink and violet.<br />
But we felt no joy, our hearts were heavy and confused.<br />
Could this be Him? His broken, bloodied body cold and dead?<br />
Was this the King of Israel?<br />
Could this be Him? Battered, beaten, spat upon?<br />
Was this the Son of God?<br />
Could this be Him? Crowned with thorns and crucified?<br />
Could this be Him?<br />
We wept and wailed. We’d waited centuries and this was our Messiah?<br />
We reached the Tomb, the stone was cast aside.<br />
There sat a man in robes as white as snow.<br />
And when he spoke, his voice rang out like bells!<br />
“He is not here, He is risen from the dead!<br />
He is gone before you to Galilee.”<br />
Then I remembered Jesus’ word,<br />
His promise to His people:<br />
"I am the Resurrection and the Life!<br />
He who believes in me shall never die!"<br />
Death has lost its awful terror now.<br />
The grave lies empty in defeat!<br />
Halleluia!<br />
I am the Resurrection and the Life!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]<br />
[[Category:Easter]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Mizerna,cicha._FINALAUDIOTEST.MUS&diff=223716File:Mizerna,cicha. FINALAUDIOTEST.MUS2009-12-18T19:32:13Z<p>Oczkom: THIS IS A MUS FILE FOR ADDITION TO MY PDF. "SILENT AND WEARY" POSTED ON MY PAGE. (IGNORE THE POLISH LANGUAGE TITLE. PLEASE ADD> THANKS</p>
<hr />
<div>THIS IS A MUS FILE FOR ADDITION TO MY PDF. "SILENT AND WEARY" POSTED ON MY PAGE. (IGNORE THE POLISH LANGUAGE TITLE. PLEASE ADD> THANKS</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:EMILY%27S_CANON_in_A1.mid&diff=223715File:EMILY'S CANON in A1.mid2009-12-18T19:19:24Z<p>Oczkom: MIDI FILE WITH THE MELODY SAMPLE. COMPLETE WORK (WITH NOTATED CANON)IN PDF. FORMAT UNDER THE SAME TITLE ON MY PAGE.</p>
<hr />
<div>MIDI FILE WITH THE MELODY SAMPLE. COMPLETE WORK (WITH NOTATED CANON)IN PDF. FORMAT UNDER THE SAME TITLE ON MY PAGE.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Emily%27s_Canon_A.pdf&diff=223714File:Emily's Canon A.pdf2009-12-18T19:15:42Z<p>Oczkom: uploaded a new version of "File:Emily's Canon A.pdf"</p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Emily%27s_Canon_A.pdf&diff=223713File:Emily's Canon A.pdf2009-12-18T19:14:25Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Mary_at_the_tomb_(Michael_J._Oczko)&diff=223535Mary at the tomb (Michael J. Oczko)2009-12-14T10:26:59Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-28}} '''CPDL #20521:''' [{{Filepath:Mary at the Tomb.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:Mary at the Tomb FINAL VOCAL.mp3}} {{mp3}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|12|268}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Mary at the Tomb''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Arias}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{OrchAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2007<br />
<br />
'''Description:''' A carol for Easter, original music and text (based on Matthew and John) by Michael J. Oczko<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
I am the Resurrection and the Life!<br />
He who believes in me shall never die!<br />
We walked together to the Tomb, the sun rose up before us.<br />
Jerusalem’s lofty spires and domes flashed with gold,<br />
the Temple walls awash in pink and violet.<br />
But we felt no joy, our hearts were heavy and confused.<br />
Could this be Him? His broken, bloodied body cold and dead?<br />
Was this the King of Israel?<br />
Could this be Him? Battered, beaten, spat upon?<br />
Was this the Son of God?<br />
Could this be Him? Crowned with thorns and crucified?<br />
Could this be Him?<br />
We wept and wailed. We’d waited centuries and this was our Messiah?<br />
We reached the Tomb, the stone was cast aside.<br />
There sat a man in robes as white as snow.<br />
And when he spoke, his voice rang out like bells!<br />
“He is not here, He is risen from the dead!<br />
He is gone before you to Galilee.”<br />
Then I remembered Jesus’ word,<br />
His promise to His people:<br />
I am the Resurrection and the Life!<br />
He who believes in me shall never die!<br />
Death has lost its awful terror now.<br />
The grave lies empty in defeat!<br />
Halleluia!<br />
I am the Resurrection and the Life!<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]<br />
[[Category:Easter]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Silent_and_weary_(Michael_J._Oczko)&diff=223050Silent and weary (Michael J. Oczko)2009-12-06T06:29:44Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-28}} '''CPDL #20522:''' [{{Filepath:SILENT PIANO.pdf}} {{pdf}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|6|149}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Silent and weary''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Carols}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Traditional Polish Carol arranged for mixed choir with piano/organ accompaniment (orchestration also available). Original English language text by the composer.<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
Silent and weary, windy and dreary,<br />
Yet full of heavenly glory!<br />
Here in a manger, safe from all danger,<br />
Lies the Child Jesus sleeping.<br />
<br />
Round Him the angels, bright as the morning,<br />
On bended knees adore Him.<br />
Down from the hills the shepherds are gathering<br />
With pipes and drums to greet Him.<br />
<br />
Mary His mother, pure as a lily,<br />
Close by her husband old Joseph,<br />
Full of amazement, love and contentment,<br />
Smiles on her newborn Son.<br />
<br />
All the earth’s people, all the world’s creatures<br />
Sing praises to the Messiah.<br />
Wisdom of Wisdom, Light of the Light,<br />
Jesus is Man, God Incarnate!<br />
<br />
Silent, weary, windy, dreary.<br />
</poem><br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:AVE_VERUM_CORPUS_SATB.mid&diff=222948File:AVE VERUM CORPUS SATB.mid2009-12-04T21:23:18Z<p>Oczkom: PLEASE ADD TO MY "AVE VERUM" PRINT FILE> THANKS</p>
<hr />
<div>PLEASE ADD TO MY "AVE VERUM" PRINT FILE> THANKS</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:AVE_MARIA_ORCH.mid&diff=222586File:AVE MARIA ORCH.mid2009-11-29T06:38:36Z<p>Oczkom: Replacement file for the previous faulty MIDI file</p>
<hr />
<div>Replacement file for the previous faulty MIDI file</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Ave_Maria_(Michael_J._Oczko)&diff=222585Ave Maria (Michael J. Oczko)2009-11-29T06:37:22Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-05}} '''CPDL #20465:''' [{{Filepath:AVE MARIA COMPLETE.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA MIDI.mid}} {{mid}}] — '''Orchestral version:''' [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:AVE MARIA ORCH.midi}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|31}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Ave Maria''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}} or {{cat|Solo Tenor}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Sacred songs}}<br />
{{Language|Latin}}<br />
'''Instruments:''' {{KbdAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2008<br />
<br />
'''Description:''' Orchestration also available<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{LinkText|Ave Maria}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Mary_at_the_Tomb_FINAL_VOCAL.mp3&diff=222584File:Mary at the Tomb FINAL VOCAL.mp32009-11-29T06:30:57Z<p>Oczkom: Replacement file for faulty MIDI file.</p>
<hr />
<div>Replacement file for faulty MIDI file.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Mary_at_the_tomb_(Michael_J._Oczko)&diff=222583Mary at the tomb (Michael J. Oczko)2009-11-29T06:25:31Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-28}} '''CPDL #20521:''' [{{Filepath:Mary at the Tomb.pdf}} {{pdf}}] [{{Filepath:Mary at the Tomb FINAL VOCAL.mp3}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|12|268}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:'''<br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''Mary at the Tomb''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
<br />
{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br><br />
{{Genre|Sacred|Arias}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{OrchAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2007<br />
<br />
'''Description:''' A carol for Easter, original music and text (based on Matthew and John) by Michael J. Oczko<br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<br />
{{NoText}}<br />
<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:SILENT_PIANO.pdf&diff=222114File:SILENT PIANO.pdf2009-11-23T09:44:35Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Mary_at_the_Tomb.pdf&diff=222112File:Mary at the Tomb.pdf2009-11-23T09:26:56Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=The_Good_Shepherd_(Michael_J._Oczko)&diff=222111The Good Shepherd (Michael J. Oczko)2009-11-23T09:14:21Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*{{NewWork|2009-11-08}} '''CPDL #20471:''' [{{filepath:The Good Shepherd.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:The Good Shepherd MIDI.mid}} {{mid}}]<br />
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-06}}{{ScoreInfo|A4|6|216}}{{Copy|Personal}}<br />
:'''Edition notes:''' <br />
<br />
==General Information==<br />
'''Title:''' ''The Good Shepherd''<br><br />
{{Composer|Michael J. Oczko}}<br />
'''Source of text:''' Original English paraphrase of [[Psalm 23]] by [[Michael J. Oczko]]<br />
<br />
{{Voicing|4|SATB}} plus solo<br><br />
{{Genre|Sacred|Anthems}}<br />
{{Language|English}}<br />
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br><br />
'''Published:''' 2007<br />
<br />
'''Description:''' <br />
<br />
'''External websites:'''<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|English}}<br />
<poem><br />
R.:<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
He leads me to calm waters, where I may rest, where I may feed.<br />
<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
He leads me to calm waters, where I may rest, where I may feed.<br />
Fresh and green are the pastures there, my soul is secure in His loving care.<br />
R.<br />
<br />
When evil surrounds me in the darkness of the night,<br />
You wrap me in your steadfast arms and You lead me to the light,<br />
And I shall follow You where You lead by Your rod and Your staff from fear I’m freed.<br />
R.<br />
<br />
My cup runs abundant; You annoint my worried brow.<br />
Your goodness and Your mercy are ever with me even now.<br />
And I shall live in Your house always to the end of the end of all days!<br />
<br />
The Lord is my Shepherd, there is nothing more I need,<br />
His goodness and His mercy will ever be with me indeed!<br />
</poem><br />
<br />
{{DEFAULTSORT:Good Shepherd, The (Michael J. Oczko)}}<br />
[[Category:Sheet music]]<br />
[[Category:Modern music]]</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:AVE_MARIA_ORCH.pdf&diff=221727File:AVE MARIA ORCH.pdf2009-11-15T08:39:52Z<p>Oczkom: Version for small orchestra and soloist of existing Ave Maria entry on this page</p>
<hr />
<div>Version for small orchestra and soloist of existing Ave Maria entry on this page</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:AVE_MARIA_MIDI.mid&diff=221726File:AVE MARIA MIDI.mid2009-11-15T08:37:37Z<p>Oczkom: Midi file for addition to existing PDF score file on this page.</p>
<hr />
<div>Midi file for addition to existing PDF score file on this page.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:Ave_verum1_G_MINOR_FINAL_AUDIO.mp3&diff=221723File:Ave verum1 G MINOR FINAL AUDIO.mp32009-11-15T08:31:03Z<p>Oczkom: mp3 of original SATB & soprano soloist setting of Ave Verum. PDF score previously submitted to this page.</p>
<hr />
<div>mp3 of original SATB & soprano soloist setting of Ave Verum. PDF score previously submitted to this page.</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:HURON_-AUDIO18.mp3&diff=221722File:HURON -AUDIO18.mp32009-11-15T08:20:22Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:HURON_CAROL.pdf&diff=221721File:HURON CAROL.pdf2009-11-15T08:16:01Z<p>Oczkom: SATB arrangement of the traditional Canadian Huron Carol "Twas in the moon of wintertime".</p>
<hr />
<div>SATB arrangement of the traditional Canadian Huron Carol "Twas in the moon of wintertime".</div>Oczkomhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=File:The_Good_Shepherd.pdf&diff=221363File:The Good Shepherd.pdf2009-11-06T14:47:57Z<p>Oczkom: </p>
<hr />
<div></div>Oczkom