• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Adieu mes amours (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

Legend  INTERNAL FILES   Icon pdf.gif-PDF  Icon snd.gif-MIDI  Icon mp3.gif-MP3  MusicXML.png-MusicXML  Finale.png  Finale 2014 icon.png  Finale 2014 5 icon.png -Finale  Sibelius.png-Sibelius  Capella.png Logo capella-software kurz 2011 16x16.png-Capella  Icon ly.gif-LilyPond  Encore Icon2.png-Encore  MuScor.png-MuseScore  Program-Notation software
 EXTERNAL FILES  Network.png-External web page (Disclaimer)  Icon pdf globe.gif-PDF   Icon snd globe.gif-MIDI  Icon mp3 globe.gif-MP3   Icon ly ext.png-LilyPond  MISCELLANEOUS: Icon zip.gif-ZIP file  Error.gif-Score error  Broken.gif-Broken link  Question.gif-Help
  • CPDL #22931: 
Editor: Richard St. Claircreate page (submitted 2010-12-30).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #13624:  Network.png
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2007-02-20).   Score information: A4, 5 pages, 80 kB   Copyright: CC BY-SA 2.0 Germany
Edition notes: Based on Petrucci's edition "Odhecaton A" with additional information used from Spinacino's and Newsidler lute intabulations. Includes explanatory notes about the edition.

General Information

Title: Adieu mes amours
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1504

Description: Adam Reiner wrote a mass based on this chanson.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu mes amours, a Dieu vous command,
Adieu je vous dy jusquez au printemps
Je suis en souci de quoy je vivray
La raison pour quoy je le vous diray :
Je n’ay plus d’argent, vivray je du vent,
Se l’argent du roy ne vient plus souvent.
 

English.png English translation

Farewell my loves, to God I commend you.
Farewell I say until the Spring.
I am worried about what I shall live on.
The reason why? I will tell you:
I have no more money. Shall I live on air,
if the king’s money does not come more often?
 

Portuguese.png Portuguese translation

Adeus meus amores, encomendo-vos a Deus,
Adeus, eu digo, até a Primavera
Pergunto-me com o quê viverei
A razão de tal pergunta eu vos digo:
Eu não tenho dinheiro, viverei do vento,
Caso o dinheiro do rei não venha mais