Alma Nemes (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale.png Finale
MuScor.png MuseScore
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-09)   CPDL #51278:       
Editor: Monika Feinen (submitted 2018-09-09).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Edition with alternate Latin text ("Alme Deus") and German text. Transcripted from "Musica Sacra: Sammlung kirchlicher Musik". Modern clefs used. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #30447:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28).   Score information: A4, 3 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: version for STTB. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #30161:        (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2013-09-18).   Score information: Letter, 5 pages, 57 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Transcribed from original publication. All accidentals given were marked in original. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Alma Nemes
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMotet

Languages: Latin, German
Instruments: A cappella

Published: 1555 in Le quatoirsiesme livre a 4 parties. An edition with alternate sacred text ("Alme, Deus") can be found in Lasso's Magnum Opus Musicum, a posthumous collection of his motets published in 1604 by two of his sons.

Description: German text given in "Musica Sacra: Sammlung kirchlicher Musik"

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Alma Nemes,
quae sola Nemes,
quae dicere Cypris altera,
quae Pallas altera,
quarta Chiaris,

quae pellis nubes,
quae caelum fronte serenas
et risu et laetis flammea luminibus

alma veni vocemque tuam,
qua flumina sistis funde,
canas mecum dulce novumque melos.

Alternate text:
Alme Deus, qui cuncta tenes quae continet orbis,
quem mare, quem tellus astraque, cuncta colunt,
qui pellis nubes, qui caelum fronte serenas,
valles ac montes undique rore tegens,
ergo tibi grata modulantia carmina mente fundo,
cano que simul dulce novumque melos.

English.png English translation

Propitious Nemes,
the one-and-only Nemes,
you who are called a second Aphrodite,
a second Athena,
a fourth Grace,

who dispels clouds
who clears the face of the heavens
with your laughter and joyous fiery eyes,
kind one, pour forth your voice,
with which you make rivers stand still,
sing with me a sweet new song.

German.png German text















O Allmächt'ger des Weltalls, Erhalter und Lenker,
den Erde und Himmel ehren und preisen,
auf dessen Winke des Sturmes Wolken sich teilen,
der Berge und Täler überall mit Tau bedeckt,
darum soll heut' laut aus voller Kehle
ein Lobgesang dir erschallen;
er steige preisend auf zu deinem Throne.