Benedetto sia 'l giorno (Patrick O'Shea)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #18841:  Network.png
Editor: Patrick O'Shea (submitted 2009-01-28).   Score information: Letter, 9 pages, 276 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.

General Information

Title: Benedetto sia 'l giorno
Composer: Patrick O'Shea
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 2009

Description: Composed for the Saint Mary's University Chamber Singers for their February 2009 tour of Provence.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Benedetto sia'l giorno, e'l mese e l'anno,
E la stagione, e'l tempo, e'l punto,
E'l bel paese, e'l loco, ov' io fui giunto
Da duo begli occhi che legato m'anno;
E benedetto il primo dolce affanno
Ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto
E l'arco e le saette ond' i' fui punto,
E le piaghe ch'infino al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch'io
Chiamando il nome di Laura ho sparte
E i sospiri e le lagrime e'l desio.
E benedette tutte le carte
Ov' io fama le acquisto e'l pensier mio
Ch'è sol di lei si ch'altra non v'ha parte.

Canzoniere 61

English.png English translation

Blessed be the day, the month and the year
And the season, the time and the place,
The lovely countryside, and the spot where I was transfixed
By two beautiful eyes which have ensnared me;
And blessed the first sweet pain
Which I felt on being yoked to Love
And the bow and the arrows which pierced me,
And the wounds inflicted on my heart.
Blessed be the songs which I, calling Laura's name,
Have showered upon the world in such profusion
And the sighs, the tears, the longing.
Blessed too the sheets of paper
On which I am spreading her fame, and my thoughts,
Which are of her alone: no other has any place in them.

Translation by Mick Swithinbank