Congaudemus pariter - En lux immensa (Anonymous)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #15850:     
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-27).   Score information: Letter, 1 page, 164 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed via dictation from ECM (1995) recording. Key signature, time signature, and staff notation modernized. Time signature kept constant. Dynamics and other interpretation left unmarked except in a single case (see music notation file for details). Original Latin underlay. Translation available upon request. Since this is a dictation edition, errors are not only possible but altogether likely. Please contact the editor directly to report any possible errors or disparities.
  • CPDL #15867:       
Editor: Peter Kaplan (submitted 2008-01-29).   Score information: Letter, 3 pages, 204 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Come Together - Yet So Vast the Light is an English translation of Congaudemus Pariter - En Lux Immensa from the Codex Speciálník. Rhyme scheme of original Latin kept to insofar as possible.

General Information

Title: Congaudemus Pariter - En Lux Immensa (Come Together - Yet So Vast the Light)
Composer: Anonymous

Number of voices: 2vv   Voicing: TB, polyphonic polytext
Genre: SacredMotet

Languages: Latin, English
Instruments: A cappella

First published: 1450 in Codex Speciálník, no. 2

Description:

Original texts and translations

Latin.png Latin text

MOTETUS
Congaudemus pariter nam florum flos hilariter
aridet et suaviter cordi tripulo.
Infantulo iacenti in cunabulo
uni trino domino sempiterni herulo
canimus in gaudio. Marie filio
nam nulla gens excipitur cunctis sed precipitur
deum et laudemus en puer amabilis
est et ineffabilis cui ymnisemus.

TENOR
En lux immensa ve protensa illa die claruit.
Dum venerit bos
et asini rudit os nato,
generato matris in gremio.
Sic perit lex
dum venit rex
et gaudens exit grex
abit voce angelica
in excelsis gloria
omnis canat christicola
dulce simphoniset.
 

English.png English translation

MOTETUS
Come together, let us praise the flower of flowers,
so pure and chaste, and radiant with abounding grace for us today.
We praise today the infant who in the manger lay;
To the holy Trinity; and to the Holy Ghost singeth
all the heavenly host.
Now, by the grace of Mary's son, our voices are raised as one,
to glorify and praise Him! Behold, the child ineffable,
his splendor inexpressible, whom we glorify in praise.

TENOR
Yet so vast the light that cast upon the earth that glorious day.
The ox and the bull,
they bray to the holy Child.
Worshipping, they praise the holy child, praise and extol.
Thus sword and spear
do disappear
when Jesus here appears.
The flock exits singing:
'Glory in the highest!'
Let every Christian sing in praise,
and sweetly symphonize.

Note: These translations were executed for the purpose of fitting to the existing musical structure. They are not intended as "pure" or literal translations.