Cruda Amarilli

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

From Giovanni Battista Guarini’s play, Il Pastor fido: Atto primo, Scena seconda 1-20

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Italian.png Italian text

1 Cruda Amarilli, che col nome ancora,
d’amar, ahi lasso! amaramente insegni;
Amarilli, del candido ligustro
più candida e più bella,
ma de l’aspido sordo
e più sorda e più fera e più fugace;
poi ché col dir t’offendo,
i’ mi morrò tacendo.

2 Ma grideran per me le piaggie, e i monti
e questa selva, a cui
sì spesso il tuo bel nome
di risonar insegno;
per me piangendo i fonti,
e mormorando i venti,
diranno i miei lamenti;

3 Parlerà nel mio volto
la pietate e’l dolore;
e se fia muta ogn’altra cosa al fine
parlerà il mio morire,
e ti dirà la morte il mio martire.

English.png English translation

1 Cruel Amaryllis, who with your name
to love, alas, bitterly you teach;
Amaryllis, more than the white privet
pure, and more beautiful,
but deafer than the deaf asp,
and fiercer and more elusive;
since in speaking I offend you,
I shall die in silence.

2 Yet for me will cry out the hills and the mountains
and these woods, to which
so often your fair name
to resound I teach.
Weeping for me, the springs,
and murmuring, the winds,
will tell my laments;

3 In my face will speak
compassion and sorrow;
and if every other thing is silent, in the end,
will speak my dying,
and to you my death will tell of my suffering.

French.png French translation

1 Cruelle Amaryllis, qui avec ton beau nom
à aimer, hélas, enseignes amèrement;
Amaryllis, plus belle et candide
que le candide troène,
mais plus qu’un aspic sourd
sourde, cruelle et farouche :
puisque mes paroles t’offencent,
je mourrai me taisant.

2 Mais pour moi crieront les campagnes et les montagnes
et ces bocages à qui
si souvent ton beau nom
j’ai enseigné à répondre;
les fontaines pleurant pour moi
et les vents soupirant
rediront mes complaintes;

3 La pitié et la douleur
parleront en mon visage;
et quand bien toute autre chose sera silente,
enfin ma mort parlera
et ma mort annocera mon martyre.

Translation by Campelli

Spanish.png Spanish translation

1 Amarilis cruel, que aun con el nombre
‘amar’ (¡ay triste!) amargamente enseñas;
Amarilis, de cándida azucena
más cándida y más bella,
pero del áspid sordo
mucho más sorda, fugitiva y fiera.
Ya que hablando te ofendo,
yo callaré muriendo;

2 mas hablarán por mí llanos y montes
y estas amenas selvas,
en quien tu dulce nombre se siente resonar tan a menudo,
y llorarán las fuentes cristal puro;
murmurando los vientos
te dirán mis lamentos.

3 Leerase en mi semblante
con gran piedad mi pena dolorosa,
y si silencio hubiere, en otra cosa,
rígida, yo confío
que te dirá la muerte el dolor mío.

Translation by Cristóbal Suárez de Figueroa , 1602

German.png German translation

1 Grausame Amaryllis, selbst im Namen
schmerzvoll, weh’ mir, an Amors Übermacht mahnend;
O Amaryllis, weißer du und schöner
als weißen Rainweidens Blüte:
Und vor der tauben Natter
so taub, als wild, und hurtig im Entfliehen;
wenn Worte dich verscheuchen,
will schweigend ich erbleichen.

2 Doch werden Berg und Thal statt meiner reden,
und dieser Hain, den
oftmals ich deinen schönen Namen zu widerhallen lehre:
die Quellen werden für mich weinen,
und in der Winde stöhnend
wird meine Klage tönen.

3 Es künden meine Züge
Bekümmernis und Wehmuth;
und sollt’ ein Jegliches verstummen, endlich
wird reden mein Verscheiden;
durch meinen Tod erfährst du meine Leiden.

Translation by H. Müller , 1822 modernized by Campelli

External links