Cruda Amarilli (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #27879:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-12-25).   Score information: A4, 3 pages, 189 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #27880:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2012-12-25).   Score information: A4, 3 pages, 189 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth according to chiavette
  • CPDL #00889:     
Editor: Gordon J. Callon (submitted 2000-06-05).   Score information: Letter, 6 pages, 114 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

Latin contrafactum Felle amaro

  • CPDL #00263:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 4 pages, 103 kB   Copyright: Personal
Edition notes: both Coppini's Latin version as the passion motet Felle amaro and original Cruda Amarilli text underlaid. File retrieved through the wayback machine at http://archive.org.

General Information

Title: Cruda Amarilli
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, I ii 272-9)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Book 5, No. 1 (1605) ; Felle amaro in Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Cruda Amarilli.

Contrafactum Felle amaro

Latin.png Latin text

Felle amaro me potavit populus
et aceto; non illi dedi amaras aquas
in deserto, sed latices suaves.
Viri aspide surda
surdiores et saeviores,
quid a me vultis adhuc?
Jam moriar pro vobis.

English.png English translation

Translation by Carlos Augusto Mourão
The multitude gave me bitter gall to drink
and vinegar; I did not give them bitter waters
in the desert, but sweet fluids.
O men, more insensible and savage
than a furtive snake,
what do you still want from me?
Just now, I shall die for you.

German.png German translation

Mit bitterer Galle tränkte mich das Volk
und mit Essig; ich gab ihm kein bitteres Wasser
in der Wüste, sondern süßes Naß.
Männer, als eine taube Natter
tauber und wilder,
was wollt ihr noch von mir?
Ich werde schon für euch sterben.

Portuguese.png Portuguese translation

Translation by Carlos Augusto Mourão
O povo me deu a beber fel amargo
e vinagre; não lhes dei águas amargas
no deserto, mas água doce.
Oh homens, mais insensíveis e ferozes
que uma víbora furtiva,
o que ainda quereis de mim?
Agora mesmo, darei a vida por vós.