Gaude Mater Polonia (Teofil Klonowski)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
See also: this same arrangement set to the Sacred text O salutaris hostia.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-02)  CPDL #33568:     
Editor: Jean Smolders (submitted 2014-12-02).   Score information: A4, 1 page   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2000-07-28)  CPDL #01194:         
Editor: Roland Huc (submitted 2000-07-28).   Score information: A4, 1 page, 34 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Gaude Mater Polonia
Composer: Teofil Klonowski, based on an Anonymous anthem
Lyricist: Vincent of Kielczcreate page (Kielce)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredHymn

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: Gaude, Mater Polonia - the most popular medieval Polish hymn - is a fragment of the rhymed breviary office written by Wincenty of Kielce on the occasion of St. Stanislaus beatification (1253). Its text praises St. Stanislaus, a bishop whose 1072 death was the result of a confrontation with the King, Boleslaus the Bold (Bolesław Smialy). (The parallels with the fate of St. Thomas Beckett are rather obvious.) That is why Gaude, Mater Polonia, although the name of the country appears in its title, asserts the primacy of religious authority over royal power.

This hymn was very popular and can be found in the diocesan manuscripts and prints Poland-wide. As the only medieval Polish hymn in Latin it was included in Polish hymn-books in the 17th century. The oldest known record of the melody, deliberately taken from another hymn Gaude, mater ecclesia, is found in the Kielce antiphonary (1372).

In the 19th century, Teofil Klonowski elaborated a four-part song which played the role of the national anthem for many decades and may be currently found in the repertoire of all Polish choirs at home and abroad.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Gaude, mater Polonia,
prole fecunda nobili.
Summi Regis magnalia
laude frequenta vigili.

2. Cuius benigna gratia
Stanislai Pontificis
passionis insignia
signis fulgent mirificis.

3. Hic certans pro iustitia,
Regis non cedit furiae:
Stat pro plebis iniuria
Christi miles in acie.

4. Tyranni truculentiam,
Qui dum constanter arguit,
Martyrii victoriam
Membratim caesus meruit.

5. Novum pandit miraculum
Splendor in sancto ceritus,
Redintegrat corpusculum
Sparsum caelestis medicus.

6. Sic Stanislaus pontifex
Transit ad caeli curiam,
Ut apud Deum opifex
Nobis imploret veniam.

7. Poscentes eius merita,
Salutis dona referunt:
Morte praeventi subita
Ad vitae potum redeunt.

8. Cuius ad tactum anuli
Morbi fugantur turgidi:
Ad locum sancti tumuli
Multi curantur languidi.

9. Surdis auditus redditur,
Claudis gressus officum,
Mutorum lingua solvitur
Et fugatur daemonium.

10. Ergo, felix Cracovia,
Sacro dotata corpore
Deum, qui fecit omnia,
Benedic omni tempore.

11. Sit Trinitati gloria,
Laus, honor, iubilatio:
De Martyris victoria
Sit nobis exsultatio.
Amen

Polish.png Polish translation

by Leopold StaffLink to the English Wikipedia article

1. Raduj się, Matko-Polsko,
w sławne potomstwo płodna!
Króla królów i najwyższego Pana wielkość
Uwielbiaj chwałą przynależną.

2. Albowiem z Jego łaskawości
Biskupa Stanisława męki
Niezmierne, jakie on wycierpiał,
Jaśnieją cudownymi znaki.

3. Potykał się za sprawiedliwość,
Przed gniewem króla nie ustąpił:
I staje żołnierz Chrystusowy
Za krzywdę ludu sam do walki.

4. Ponieważ stale wypominał
On okrucieństwo tyranowi,
Koronę zdobył męczennika,
Padł posiekany na kawałki.

5. Niebiosa nowy cud zdziałały,
Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Poćwiartowane jego ciało
Przedziwne znowu w jedno złączył.

6. Tak to Stanisław biskup przeszedł
W przybytki Króla niebieskiego,
Aby u Boga Stworzyciela
Nam wyjednać przebaczenie.

7. Gdy kto dla zasług jego prosi,
Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Do życia znowu powracają.

8. Choroby wszelkie pod dotknięciem
Pierścienia jego uciekają,
Przy jego świętym grobie zdrowie
Niemocnych wielu odzyskuje.

9. Słuch głuchym bywa przywrócony
A chromy kroki stawia raźno,
Niemowom język się rozwiązał,
W popłochu szatan precz ucieka.

10. A przeto szczęsny ty, Krakowie,
Uposażony świętym ciałem,
Błogosław po wsze czasy Boga,
Który z niczego wszystko stworzył.

11. Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi
Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
A nam tryumfy męczennika
Niech wyjednają radość wieczną.
Amen

English.png English translation

Rejoice, oh Mother Poland
Rich with noble offspring,
The great works of the greatest King
Praise with a frequent vigil.