Gaudeamus omnes

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Background

The Gregorian introit Gaudeamus omnes is among the oldest melodies of the repertoire, and with minor adjustments is used for several different feasts in the Latin rite: the California missionary Narciso Duran went so far as to adapt it to all 52 Sundays in a choirbook preserved at Berkeley's Bancroft Library.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

The following variants appear on CPDL:

Latin.png Latin text

Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes

Variant 1 (Assumption)
in honorem beatae Mariae Virginis,
de cujus Assumptione gaudent Angeli
et collaudant Archangeli Filium Dei.

Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea Regi.
Gloria Patri…

Variant 2 (All Saints)
sub honore Sanctorum omnium:
de quorum solemnitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.

Ps. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Gloria Patri…

Variant 3 (St. Stephen)
ob honorem sancti Stephani
di cuius solemnitate gaudent angeli.

Variant 4 (St Thomas)
sub honore beati Thomae martyris
di cuius passione gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.

English.png English translation

Let us all rejoice in the Lord celebrating the feast

Variant 1 (Assumption)
in honour of the blessed Virgin Mary
in whose assumption the angels rejoice,
while the Archangels praise the Son of God.

My heart hath uttered a good word: I tell my works to the king.
Glory be to the Father…

Variant 2 (All Saints)
in honour of all the saints,
in which solemnity the angels rejoice, while the Archangels praise the Son of God.

Ring out your joy to the lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father …

Variant 3 (St. Stephen)
in honour of Saint Stephen
in which solemnity the angels rejoice.

Variant 4 (St. Thomas)
in honour of Saint Thomas the martyr
in whose suffering the angels rejoice, praising the Son of God.

Translation by Mick Swithinbank