Ich suchte des Nachts (Johann Vierdanck)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-06-14)   CPDL #50111:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-06-14).   Score information: A4, 21 pages, 254 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ich suchte des Nachts
Composer: Johann Vierdanck
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: String ensemble  : 2 vi + BC.

Published: 1643

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet.
Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen
auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebet.
Ich suchte, aber ich fand ihn nicht.
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen:
Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?
Da ich ein wenig vor ihnen über kam, da fand ich, den meine Seele liebet.
Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus,
in meiner Mutter Kammer.
(Hohelied 3:1-4)

English.png English translation

By night on my bed I sought him whom my soul loveth;
I sought him, but I found him not.
I will rise now and go about the city in the streets,
and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth.
I sought him, but I found him not.
The watchmen that go about the city found me,
to whom I said, ‘Saw ye him whom my soul loveth?’
It was but a little that I passed from them,
but I found him whom my soul loveth.
I held him and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house,
and into the chamber of her that conceived me.
(Song of Solomon 3: 1-4)

Dutch.png Dutch translation

's Nachts, als ik in bed lig, droom ik dat ik mijn liefste zoek.
Ik zocht hem, maar kon hem nergens vinden.
Ik droomde dat ik opstond en door de stad liep.
Ik zocht in de straten en op de pleinen naar mijn allerliefste.
De wachters van de stad zagen mij toen ze hun ronde deden.
Ik vroeg aan hen: 'Hebben jullie mijn liefste ook gezien?'
Ik was hen nog maar net voorbij, toen ik hem zag.
Ik greep hem vast en wilde hem niet meer loslaten.
Ik wilde hem eerst naar het huis van mijn moeder brengen.
Ik bracht hem naar de kamer waar ik geboren ben.
(Hooglied 3:1-4)