Indian Requiem (Martin Rudolph)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32026:   
Editor: Martin Rudolph (submitted 2014-05-16).   Score information: A4, 68 pages, 1.61 MB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Indian Requiem
Composer: Martin Rudolph
Lyricist: tradcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredRequiem

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 2012

Description:

External websites:

Original text and translations

1, 3: Original text and translations may be found at Requiem.

German.png German and Dutch.png Dutch text

Latin.png Latin and English.png English text

2. Red Cloud
Mother Aarth, Father Sky, hear us prey
Wakantanka, hó
My sun is set. My day is done.
Darkness is stealing over me
before I lie down to speak no more
I will speak to my people.
Hear me, my friends,
For this is not the time for me to tell you a lie.
The Great Spirit
(Wakantanka/Manitou)
made us, the Indians
And gave us the land we live in.
Ou children were many and our herds were large.
Our old men talked to spirits and made good medicine.
Our young men herded the horses and made love to the girls.
Were the tipi (tent) was there we stayed.
No house imprisoned us. No one said:
"To this line is my land. To that is yours."
In this way our fathers lived and were happy.
Shadows are long and dark before me.
I shall soon lie down to rise no more.
While my spirit is with my body
The smoke of my breath shall be towards the sun,
For He knows all things
And knows that I am still true to Him.

4. Gooi jezelf in de hemel naast mij!
Kunnen wij (vogels) niet aan de hemel reiken?
Wij kunnen de wolken pakken,
Ze rond onse benen winden (als armbanden),
En zo zitten vergast door de donder.
Ik vlieg tussen de takken (stralen) van de zon.
Ik strijk neer op haar takken (stralen).
En zit te staren naar de ganse wereld.
Gooi jezelf in de hemel naast mij!
Bedek jezelf met het bloed en de veren
van de vogels en volg mij!

5. Balsam und Äther
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust sein.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schoß.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Äther
Verwandelt mein Blut
Ich lebe bei Tage
Voll Glauben und Mut,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

6.
Unsimalaye
Sundance Prayer Song
Wakantanka Unsimalaye
wanikta ca lecamon welo
Four Directions Song
1. Wiohpeyata etunwan yo
Nitunkasila ahitunwan yankelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Ahitunwan yankelo!
2. Waziyatakiya etunwan yo
Nitunkasila ahitunwan yankelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Ahitunwan yankelo!
3. Wiohinhpayata etunwan yo
Nitunkasila ahitunwan yankelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Ahitunwan yankelo!
4. Itokagata etunwan yo
Nitunkasila ahitunwan yankelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Ahitunwan yankelo!
5. Wankatakiya etunwan yo
Wakantanka heciya he yankelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Ahitunwan yankelo!
6. Makatakiya etunwan yo
Nikunsi k'un heciya he yunkelo
Cekiya yo, cekiya yo!
Anagoptan yunke lo

7. To all who see grave and weep:
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in each lovely thing

Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I do not die.