Intemerata Dei mater (Johannes Ockeghem)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-07-27)   CPDL #45694:        (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2017-07-27).   Score information: A4, 9 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original publication in Chigi Codex (copy available from imspl.org). Voicing: SATBB.
MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #22477:     
Editor: John Hetland (submitted 2010-10-20).   Score information: Letter, 10 pages, 476 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Van Ockeghem tot Sweelinck, ed. Prof. A. Smijers, Nederlandsche Muziek- geschiedenis in Voorbeelden, 1939. We have raised Ockeghem's notation a fifth and halved the time values. The highest voice is unnamed; the others are Contratenor, Tenor, Vagans and Bassus. Ockeghem’s time signatures for the three partes are circle, divided semicircle, and divided circle. Text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers.

General Information

Title: Intemerata Dei mater
Composer: Johannes Ockeghem

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description: A non-liturgical motet in praise of the Virgin Mary.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Intemerata Dei mater, generosa puella,
milia carminibus quam stipant agmina divum,
respice nos tantum, si quid jubilando meremur.
Tu scis, virgo decens, quanti discrimine agatur exulibus,
passimque quibus jactemur arenis.

Nec sine te manet ulla quies spes nulla laboris,
nulla salus patriae, domus aut potiunda parentis cui regina praees, dispensans omnia;
laeto suscipis ore pios dulci quos nectare potas et
facis assiduos epulis accumbere sacris.

Aspiciat facito miseros pietatis ocello Filius, ipsa potes;
fessos hinc arripe sursum, diva, virgo manu,
tutos et in arce locato.

English.png English translation

by Paul Pascal
Undefiled mother of God, noble damsel,
whom thousands of files of angels surround with songs,
only look upon us, if we merit any consideration for raising a joyful noise.
You know, seemly maiden, how much danger
exiles are exposed to, and on what shoals we are everywhere tossed.

Neither does any rest abide without you, nor hope for our hardships,
nor salvation for our homeland, nor attaining the abode of the Father,
over which you preside as queen.
Dispensing all things with a joyful face, you sustain the pious,
to whom you give sweet nectar to drink, and whom you cause
to recline perpetually at sacred feasts.

Make the Son look upon the wretched with the eye of piety--
you yourself have this power.
Deliver the weary upward from this place, divine maiden, by your hand,
and place them safe in the citadel.