Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-04).   Score information: A4, 3 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2671.
  • (Posted 2008-06-16)   CPDL #17238:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original key and note-values.
  • CPDL #13434:      (Finale 2004)
Editor: Oliver Hayes (submitted 2007-01-20).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a tone, original note-values. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Introduxit me rex
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 12

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 4+5.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:4–5

Latin.png Latin text

Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Fulcite me floribus, stipate me malis; quia amore langueo.

English.png English translation

He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

Hungarian.png Hungarian translation

Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet.
Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
De koning heeft mij binnengeleid in zijn wijnkamer,
hij heeft bij mij liefde opgewekt.
O, versterk mij met honing,
verzadig mij met appels,
want ik kwijn weg van liefde.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot