Io non son però morto (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-31)  CPDL #33987:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2014-12-31).   Score information: Letter, 3 pages, 87 kB   Copyright: CC BY NC
  • (Posted 2013-06-22)  CPDL #29483:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-06-22).   Score information: A4, 5 pages, 88 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Io non son però morto
Composer: Giaches de Wert
Lyricist: Girolamo Romaninocreate page (1484-1562)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1586 in I lieti amanti libro primo (ed. Hippolito Zanluca), no. 16
    2nd published: 1586 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 1
    3rd published: 1605 in Giardino novo I (Melchior Borchgrevinck), no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Io non son però morto,
Donna, come pensate,
perchè più non m'amate;
anzi ritorn'in vita,
che l'alm'in voi sepolta,
da voi sendosi sciolta,
si trova esser uscita
d'una prigion mortale,
e cangia in vit'e in ben
la mort' e'l male.

German.png German translation

Ich bin jedoch nicht tot,
Herrin, wie Ihr glaubt,
weil Ihr mich nicht mehr liebt,
vielmehr kehre ich ins Leben zurück;
denn die in Euch begrabene Seele,
die sich von Euch losgelöst fühlt,
empfindet sich als entronnen
einem tödlichen Kerker
und wendet zum Leben und zum Guten Tod und Übel.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

I am not dead however
my lady, as you believe,
because you do not love me any more,
rather I am returning to life,
a the soul, that was buried in you,
perceiving herself dissevered from you,
feels to be come out
of a mortal prison,
and turns death and woe to life and weal.

Translation by Gerhard Weydt