Je ne suis pas si sot (Jacques Arcadelt)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help

Four-voice arrangement (1551)

  • (Posted 2015-05-01)  CPDL #35259:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-05-01).   Score information: A4, 2 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Five-voice arrangement (1569)

  • (Posted 2010-10-11)  CPDL #22438:        (Finale 2008)
Editor: Joachim Kelecom (submitted 2010-10-11).   Score information: A4, 3 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Je ne suis pas si sot
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1551 in Livre 9: XXVII chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 5
    2nd published: 1569 in Sixièsme livre de chansons (Le Roy & Ballard), Edition 2, no. 19
Description: The 1551 first print is for SATB, the 1569 reprint adds a secundus tenor, making it SATTB. The source for this fifth part is unknown.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Je ne suys pas si sot berger
Si vous tenois à mon coucher
Que ne vous fisses despouiller
Cott’et chemise
Et puis mon flageolet
Auriez à vostre guise.

Modern French
Je ne suis pas si sot berger,
Si vous tenais à mon coucher
Que ne vous fasse dépouiller
Robe et chemise
Et puis mon flageolet
Auriez à votre guise.

English.png English translation

Prose
A simpleton shepherd far from it
Dearest, if I were to hold you
And lay you down by my side
I’ll strip you bare
Of your skirt and of your shirt
My flute I will play to your heart’s content.

English.png English translation

Verse
I am not such a dumb galoot,
If off to bed we plan to scoot,
That I won’t find your birthday suit
‘Neath your chemise.
And then my trusty flute
You may play as you please.

Translation by Thomas Daughton