Jesu Rex admirabilis

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Bernard of Clairvaux.

Hymn for Sacred Name derived from St. Bernard's Jesu dulcis memoria. The chorale Ach Gott, wie manches Herzeleid is in part a paraphrase.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Jesu, Rex admirabilis
Et triumphator nobilis
Dulcedo ineffabilis
Totus desiderabilis.

2  Mane nobiscum Domine
Et nos illustra lumine
Pulsa mentis caligine
Mundum reple dulcedine.

3  Te saeculorum Principem,
Te, Christe, regem gentium,
Te mentium, Te cordium
unum fatemur arbitrum.

4  Amor Iesus continuus
Mihi languor assiduus
Mihi Iesus mellifluus
Fructus vitæ perpetuus

5  Quocumque loco fuero
Semper Iesum desidero
Amore Iesus langueo
& corde totus ardeo

English.png English translation

1  Jesus, wondrous king
and noble conqueror,
unutterable sweetness,
wholly desirable:

2  Remain with us, Lord,
and shine your light upon us,
drive away the darkness of our minds,
fill the world with sweetness.

3  You, Prince of all ages,
You, Christ, King of people,
You, of minds and hearts
we accept as the one Judge.

4  The never-ending love of Jesus
leaves me constantly weak,
To me, sweet Jesus,
You are the eternal fruit of my life.

5  In whatever place I find myself
I will always desire Jesus.
I am sick for love of Jesus
And my heart is aflame.

English.png English translation

1  O Jesu, King most wonderful,
Thou Conqueror renowned,
Thou sweetness most ineffable,
In whom all joys are found!

2  When once thou visitest the heart,
Then truth begins to shine;
Then earthly vanities depart;
Then kindles love divine.

3  O Jesu! Light of all below!
Thou Fount of life and fire,
Surpassing all the joys we know,
And all we can desire:

4  May every heart confess thy name,
And ever thee adore;
And seeking thee, itself inflame
To seek thee more and more.

5  Thee may our tongues forever bless,
Thee may we love alone;
And ever in our lives express
The image of thine own.
Translation by Edward Caswall
 

German.png German translation

1  Jesus, wunderbarer König
und edler Triumphator,
unaussprechliche Süßigkeit,
ganz Ersehenswerter.

2  Bleib bei uns, Herr,
und bescheine uns mit Licht,
vertreibe das Dunkel unseres Geistes,
fülle die Welt mit Süßigket.

3  Dich, Fürst aller Jahrhunderte,
dich, Christ, Herrscher der Völker,
dich im Geist, dich in den Herzen
nehmen wir als den einen Richter an.

4  Unaufhörliche Liebe [ist] Jesus
mir, unablässige Sehnsucht,
mir [ist] Jesus die honigfließende
ewige Frucht des Lebens.

5  An welchem Ort ich auch sein mag,
immer ersehne ich Jesus,
nach der Liebe Jesus* schmachte ich,
und im Herzen brenne ich ganz.

*so steht es im anscheinend fehlerhaften Text; es sollte wohl entweder "nach der Liebe Jesu" oder "in Liebe nach Jesus" heißen

French.png French translation

1  Jésus, roi merveilleux
et noble conquérant,
douceur ineffable,
tout à fait souhaitable.

2  Reste avec nous, Seigneur,
et fais briller ta lumière sur nous,
chasse les ténèbres de nos esprits,
remplis le monde de douceur.

3  Toi, prince de tous âges,
Toi, Christ, Roi des peuples,
des esprits et des cœurs
nous t'acceptons comme juge unique.

4  L'amour infini de Jésus
me laisse constamment faible,
Pour moi, doux Jésus,
Tu es le fruit éternel de ma vie.

5  Où que je me trouve
Je désirerai toujours Jésus.
Je me languis d'amour de Jésus
et mon cœur est enflammé.

External links