Le Chœur des Trembleurs (Jean-Baptiste Lully)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29021:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-05-03).   Score information: A4, 3 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2012-07-31)   CPDL #25561:   
Editor: Bernard Meylan (submitted 2012-02-08).   Score information: A4, 1 page, 276 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2011-03-26)   CPDL #23022:     
Editor: Jonathan Posthumacreate page (submitted 2011-01-17).   Score information: Letter, 3 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The parts are not transposed, but they have been transcribed from original staves to modern staves, as indicated in the first measure. The keyboard part is a reduction of the five string parts.

General Information

Title: Le Choeur des Trembleurs
Larger work: Isis, LWV 54 Composer: Jean-Baptiste Lully
Lyricist: Philippe Quinaultcreate page (1635−1688)

Number of voices: 3vv   Voicing: TTB, described as "Choeur de Peuples des Climats glacez"
Genre: SecularOpera

Language: French
Instruments: 5-part Strings, Basso continuo

Published: 1719 by J.-B.-Chr. Ballard (premiered 1677).

Description: A transcription of the opening chorus from Act IV of Lully's opera "Isis." 'CPDL #23022 is modelled closely on a source from the IMSLP, but transcribed for modern string notation with keyboard reduction. The text should be sung in such a way that the vowels are re-articulated for repeated eighth notes, resembling stuttering from extreme cold. Original orchestration would include "violons", the full string ensemble, for the prelude, and continuo instruments such as harpsichord to accompany the voices.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

L’hiver qui nous tourmente
S’obstine à nous geler:
Nous ne saurions parler
Qu’avec une voix tremblante:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

Les frimas se répandent
Sur nos corps languissants:
Le froid transit nos sens,
Les plus durs rochers se fendent:
 La neige et les glaçons
 Nous donnent de mortels frissons.

English.png English translation

[Since] Winter, our tormenter,
persists in freezing us
we hardly know how to speak
but in trembling accents:
the snow and ice[cicles]
give us deadly chills.

The frosts spread
over our languishing bodies,
our senses are numbed
by a rock-splitting freeze:
the snow and ice…