Le lagrime di San Pietro

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Le lagrime di San Pietro is a poetic composition by Luigi Tansillo, originally published in 1560.

Sources

Manuscript sources for the poem include ms. 26.IV.26, sec. XVI (61 octaves) at the Biblioteca del Instituto de Valencia de Don Juan in Madrid (Spain), as well as codices XIII C 84 at the Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” in Napoli (Italy) and Palatino CCCXXXVII at the Biblioteca Nazionale Centrale, Florence (Italy).

Early printed publications of the work include:

  • [Lagrime di S. Pietro del Reverendiss. Cardinale de’ Pucci], in Il Secondo Libro dell’Eneide di Virgilio. Dove si contiene la distruttione dell’antichissimo Imperio d’Asia, tradotto in ottava rima da G[IOVAN] M[ARIO] V[ERDIZZOTTI]…, in Venetia, appresso Francesco Rampazzetto, 1560
  • Lagrime di S. Pietro del S. Luigi Tansillo, in Primo volume della Scelta di stanze di diversi autori toscani, raccolte e nuovamente poste in luce da M. Agostino Ferrentilli, Venetia, a istanza de’ Giunti di Firenze, 1571, p. 514 and following
  • Le Lagrime di San Pietro del Signor Luigi Tansillo da Nola mandate in luce da Giovan Battista Attendolo da Capua. Alla Ill.ma Sig.ra D. Maddalena de Rossi Carrafa, Marchesana di Laino. Con licenza et Privileggio. In Vico Equense, dell’Illustriss. Sig. Ferrante Carrafa, Marchese di San Lucido. Appresso Gio. Battista Cappelli et Giuseppe Cacchij, MDLXXXV [1585]

External links

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

The text used by Lassus in his setting follows the critical edition by Dr. Luca Torre, Ph.D. candidate, in his dissertation "La doppia edizione de Le lagrime di San Pietro di Luigi Tansillo tra censura e manipolazione" [The double edition of Tansillo's Le lagrime di San Pietro between censorship and manipulation] at http://www.fedoa.unina.it/8437/1/torre_luca_23.pdf.

Exegetically accepted alternatives are given in italicized parentheses and replace the preceding word. When whole verses appear in exegetically acceptable alternate versions, they are given also in italicized parentheses below the verse they replace, indented by five points.

Optional doubled consonants or spelling variations are given in square brackets.

The final motet Vide homo from the Lasso work is included for completeness.

Il magnanimo Pietro

Italian.png Italian text

[Pianto primo, octave 51]
Il magnanimo Pietro, che giurato
avea tra mille lance e mille spade
al suo caro Signor morir (cader) a lato,
quando s’accorse, vinto da viltade,
nel gran bisogno aver di fè mancato,
la vergogna e ’l dolore e la pietade
del proprio fallo e de l’altrui martiro
di mille punte il petto li feriro.

German.png German translation

by Kammerchor Elberfeld
Als der hochherzige Petrus, der geschworen hatte,
an der Seite des teuren Herrn inmitten
von tausend Lanzen und tausend Schwertern zu sterben,
gewahr wurde, daß er, von Feigheit überwältigt,
in großer Bedrängnis im Glauben gefehlt hatte,
verwundeten ihm Schmerz, Scham und Bekümmernis
über sein eigenes Versagen und die Marter
des anderen mit tausend Stichen die Brust.

English.png English translation

When the generous Peter, who had sworn
to die at the side of his dear Lord
amidst a thousand spears and a thousand swords,
realized that, overcome by cowardice,
he had been found wanting at the time of trouble,
the pain, shame and sorrow
for his own failure and for the other's pain
wounded his chest with a thousand stabs.

Translation by Campelli

Ma gli archi

 

[52] Ma gli archi che nel petto (cuore) gli a[v]ventaro
le saette più acute e più mortali
fur gli occhi del Signor, quando il miraro:
gli occhi fur gli archi e i guardi fur gli strali,
che, del cor non contenti, se ’n passaro
fin dentro a l’alma; e vi fer piaghe tali
che bisognò, mentre ch’ei (che) visse poi,
ungerle col liquor de gli occhi suoi.
 

 

Die Bögen aber, die ihm die schärfsten
und tödlichsten Pfeile in die Brust schleuderten,
waren die Augen des Herrn, als sie ihn betrachteten.
Die Augen waren die Bögen und die Blicke waren die Pfeile,
die, mit dem Herzen nicht zufrieden,
bis in die Seele drangen und dort solche Wunden schlugen,
daß er sie bis an sein Lebensende
mit dem Naß seiner Augen feuchten mußte.

 

The bows, however, that hurled towards his chest
the fiercest and most deadly arrows
were the eyes of the Lord, when they saw him:
the eyes were the bows and arrows were the eyes,
which, not content with the heart, burrowed
into the soul; and caused wounds so deep
that he had, for the rest of his life,
to anoint them with the tears of his eyes.

Translation by Campelli

Tre volte aveva

 

[53] Tre volte aveva a l’importuna, audace
ancella, al servo ed a la turba rea
detto e giurato che già mai seguace
non fu del suo Signor, né ’l conoscea.
E ’l gallo publicatol contumace
 (E ’l gallo, a fosca notte, lui mendace)
il dì chiamato in testimon v’avea,
 (mostrò col canto, e ’l dì chiamato avea,)
quando, del suo gran fallo a pena avvisto,
s’incontrar gli occhi suoi con quei di Cristo.

 

Dreimal hatte er der frechen und dreisten Magd,
dem Knecht und der ruchlosen Menge
gesagt und geschworen, daß er niemals im Gefolge
seines Herrn gewesen sei und ihn nicht kenne.
Den vom Hahn trotzig verkündeten Tag hatte er
dafür zum Zeugen angerufen, als,
kaum wurde er seines großen Versagens gewahr,
seine Augen sich mit denen Christi trafen.

 

Three times already he had declared and sworn
to the insolent and brazen handmaid, the servant,
and the whole nefarious lot that he had never been
in the retinue of his Lord, nor did he know him.
And after the rooster, announcing his guilt,
had called in the new day as witness,
and as he became suddenly aware of his shortcoming,
his eyes met those of Christ.

Translation by Campelli

Qual a l'incontro

 

[54] Quale a l’incontro di que[gl]i occhi santi
il già caduto Pietro rimanesse
non sia chi narrarlo oggi si vanti,
ché lingua non saria ch’al ver giungesse;
parea che ’l suo (buon) Signor, cinto di tanti
nemici e de’ suoi privo, dir volesse:
«Ecco che quel ch’io dissi egli è pur vero,
amico disleal, discepol fiero».

 

Wie der gefallene Petrus im Angesicht
jener heiligen Augen verharrte,
dieses heute berichten zu können, brüste sich niemand,
da es keine Sprache gäbe, die die Wahrheit erreichte.
Es schien, als wolle der von so vielen Feinden
umzingelte und der Seinen ledige gute Herr sagen:
Nun ist es also doch wahr, was ich prophezeite,
du ungetreuer Freund, du stolzer Jünger.

 

No one should boast being able to tell
how the already stricken Peter felt
as he met the gaze of those holy eyes,
for no tongue could even approximate the truth;
it looked as if his Lord, surrounded by many
enemies and abandoned by his peers, wanted to say:
«What I foretold him has now come to pass,
disloyal friend, proud disciple».

Translation by Campelli

Giovane donna

 

[55] Giovane donna il suo bel volto in specchio
 (Mai volto non si vide in alcun specchio)
non vide mai di lucido cristallo,
 (che sia di chiaro e lucido cristallo)
come in quel punto il miserabil vecchio
ne gli occhi del Signor vide il suo fallo;
né tante cose udir cupido orecchio
potria già mai, se ben senza intervallo
si stesse a l’altrui dir mille anni intento (attento),
quant’ei n’udì col guardo in quel momento.

 

Niemals sah eine junge Frau im Spiegel
aus glänzendem Kristall ihr schönes Antlitz so klar,
wie in jenem Augenblick der elende Alte
in den Augen des Herrn sein Versagen sah,
und es könnte kein begieriges Ohr, selbst wenn es ohne Unterlaß
Hunderte und Aberhunderte von Jahren dem Sprechen
anderer lauschte, so viele Dinge hören,
wie er sie mit seinem Blick in jenem Moment hörte.

 

Never did a young lady see
her pretty face in a mirror of polished crystal
as clearly as the wretched old man
saw his error in the eyes of the Lord;
nor could an avid ear, even if it listened
ceaselessly for thousands of years
for someone's words, as he did hear,
just by that gaze, in that moment.

Translation by Campelli

Come talhor

 

[56] Come talor (benché profane cose
sieno a le sacre d’agguagliarsi indegne)
scoprir mirando altrui le voglie ascose
suole amator, senza ch’a dir le vegne,
chi dunque esperto sia ne l’ingegnose
scuole d’amor, a chi no ’l prova, insegne
come senza aprir bocca o scriver note
con gli occhi ancora favellar si puote.

 

Ebenso pflegt zuweilen ein Liebhaber
– wenn auch niedrige Dinge mit heiligen verglichen
zu werden unwürdig sind – beim Betrachten
anderer verborgene Gelüste zu entdecken,
ohne daß sie ihm mitgeteilt werden.
Wer also in der raffinierten Schule der Liebe beschlagen ist,
lehre den Unerfahrenen, wie man ohne den Mund zu öffnen
oder Worte zu schreiben, mit den Augen immer noch sprechen kann.

 

As it happens sometimes that a lover discovers
by mere gazing the desires hidden in the other's eyes,
without being told, (although such comparison
of sacred and profane is undignified),
he also, who is experienced
in the art of love, can teach the inexperienced
how to speak with one's eyes
without saying a word, or writing notes.

Translation by Campelli

Ogni occhio del Signor

 

[57] Ogn’occhio del Signor, lingua veloce
parea che fosse; ed ogni occhio de’ suoi
orecchia intenta ad ascoltar sua voce.
«Più fieri», parea dir, «son gli occhi tuoi
de l’empie man che mi porranno in croce;
né sento colpo alcun che sì m’annoi,
di tanti ch’altrui forza in me ne scocca,
quanto il colpo ch’uscì de la tua bocca.

 

Es schien, als sei jedes Auge des Herrn
eine beredte Zunge und jedes Auge
der Seinen ein Ohr, bereit, seiner Stimme zu lauschen.
Grausamer noch, schien er zu sagen, sind deine Augen
als die gottlosen Hände, die mich ans Kreuz schlagen werden,
und nicht fühle ich einen Streich unter den vielen,
die mir die ruchlose Schar versetzt, der mich
so träfe wie der Streich, der aus deinem Munde kam.

 

The eyes of the Lord were like
a quick tongue, and Peter's eyes
like ears yearning to hear his voice.
«Prouder», he seemed to say, «are your eyes
than the godless hands that will crucify me;
nor have I felt a blow that struck me as hard,
among the many that did strike me,
as the one that came out of your mouth.

Translation by Campelli

Nessun fedel trovai

 

[58] Nessun fedel trovai, nessun cortese
di tanti c’ho degnati [a]d’esser miei:
ma tu, dove ’l mio amor via più s’accese,
perfido e ’ngrato sovra ogni altro sei.
Ciascun di quei sol col fuggir m’offese:
tu mi negasti, ed or con gli altri rei
ti stai a pascer del mio danno gli occhi,
 (par che ti paschi del mio danno gli occhi,)
perché la parte del piacer ti tocchi».
 (e che la parte del piacer ti tocchi».)

 

Keinen von den vielen, die ich für würdig befunden habe,
die Meinigen zu sein, sah ich gläubig, keinen zuverlässig.
Du aber, den ich am meisten liebte,
bist treulos und undankbar vor allen anderen.
Jeder von diesen verletzte mich nur durch Flucht.
Du aber verleugnetest mich, weidest dir nun
zusammen mit den anderen Sündern die Augen
an meiner Qual und findest Gefallen daran.

 

I found none faithful, no friend
among the many that I chose to be called mine:
but you, for whom my love was so intense,
are more deceitful and ungrateful than any.
Each of them hurt me by leaving me:
but you denied me, and now you stand
there with that godless bunch enjoying my pain,
and seem to share in their delight».

Translation by Campelli

Chi ad una ad una

 

[59] Chi ad una ad una raccontar potesse
 (Chi ’l men de le parole dir potesse)
le parole di sdegno e d’amor piene
 (di sdegno, di pietade e d’amor piene)
che parve a Pietro di veder impresse
ne le sacrate due luci serene,
 (nel sacro giro de le due serene)
scoppiar faria ciascun che l’intendesse;
 (luci, scoppiar faria chi l’intendesse;)
ma se d’occhio mortal sovente viene
virtù che tanto può, chi ’l prova pensi
che p[u]ote occhio divin ne gli uman sensi.

 

Wer eines um das andere die Worte voll Zorn
und Liebe wiedergeben könnte, die Petrus
im heiligen Rund der klaren Augen eingeprägt
zu sehen glaubte, er würde zerspringen, verstünde er.
Wer nun aber weiß, was bereits die Kraft,
die irdischem Auge oft entströmt, zu bewirken vermag,
der ermesse, was göttliches Auge
in den Empfindungen der Menschen bewirkt.

 

If one could retell one by one
the words of scorn, yet filled with love,
that Peter seemed to see written
in the calm sacred eyes of the Lord,
would blow the mind of anyone who'd listen;
anyone who knows how powerful the gaze
of a mortal can often be on mortal senses,
can also imagine how strong the divine gaze was.

Translation by Campelli

Come falda di neve

 

[60] Come falda di neve, ch’agghiacciata
il verno in chiusa valle ascosa giacque,
a primavera poi, dal sol scaldata (trovata),
tutta si sface e si discioglie in acque,
così la tema, ch’entro al cor gelata
stette di Pietro allor (mentre) che ’l vero tacque,
quando Cristo ver’ lui gli occhi rivolse
tutta si sfece, e ’n pianto si disciolse.

 

Wie der Schneeflocke, die winters gefroren
im abgeschiedenen Tale sich verbirgt
und unter den ersten warmen Strahlen
der Frühlingssonne zerschmilzt,
so erging es auch dem Schrecken,
der das Herz Petri zu Eis hatte erstarren lassen,
als er die Wahrheit verschwieg: Er schmolz dahin,
da Christus die Augen auf ihn richtete, und zerging in Tränen.

 

Like a snowbank which, having lain frozen
and hidden in the depth of the valley all winter,
and then in springtime, warmed by the sun,
falls apart and melts into streams,
such was the fear which had lain like ice
in Peter's heart and made him repress the truth;
when Christ turned His eyes on him,
it melted and was changed into tears.

Translation by Campelli

E non fu il pianto suo

 

[61] E non fu il pianto suo rivo o torrente
che per calda stagion già mai seccasse;
ché, benché il Re del Cielo immantinente
a la perduta grazia il rivocasse,
de la sua vita tutto il rimanente
non fu mai notte ch’ei non si destasse
udendo il gallo a dir quanto fu iniquo,
dando lagrime nove al fallo antiquo.

 

Und sein Weinen war keine Quelle
und kein Gießbach, der in der warmen Jahreszeit austrocknet;
denn, obwohl der König des Himmels ihm unverzüglich
die verlorenen Gnade wiederschenkte,
verging keine Nacht seines ganzen,
ihm noch verbleibenden Lebens, in der er nicht wach wurde
und den Hahn krähen hörte, wie schändlich er gewesen war,
und dann weinte er immer neue Tränen über seine alte Schuld.

 

And his crying was not a small spring
or mountain stream, which dries in the warm seasons;
for although the king of Heaven forgave him
immediately for his disgraceful deception,
not a single night in his remaining life passed
without the cock's crow waking him up
and reminding him how shamefully he behaved,
and inciting new tears for the ancient betrayal.

Translation by Campelli

Quel volto

 

[62] Quel volto, ch’era poco i[n]nanzi stato
asperso tutto di color di morte
per lo sangue ch’al cor se n’era andato,
lasciando fredde l’altre parti e smorte,
 (lasciando fredde le sue membra e smorte,)
dal raggio de’ santi occhi riscaldato
divenne fiamma, e per le stesse porte
ch’era entrato ’l timor, fuggendo sparve:
 (ond’entrò già ’l timor, fuggendo sparve:)
e nel suo loco la vergogna apparve.

 

Jenes Antlitz, das noch kurz vorher
wegen des Blutes, das in sein Herz entwichen war
und die anderen Glieder kalt und bleich zurückgelassen hatte,
ganz von der Farbe des Todes gezeichnet war, wurde,

vom Strahl der heiligen Augen erwärmt, zur Flamme,
und durch die selben Pforten,
durch welche die Furcht eingetreten war,

entschwand sie und statt ihrer erschien die Scham.

 

That face, that moments earlier
had donned the colour of death,
as all blood rushed to the heart,
leaving all other parts cold and pale,
 (leaving his limbs cold and pale)
warmed by the rays emanating
from the sacred eyes became aflame,
and fear fled whence it had entered:
 (and whence fear had entered, it fled:)
in its place shame appeared.

Translation by Campelli

Veduto il miser

 

[63] Veduto il miser quanto differente
dal primo stato suo si ritrovava,
non bastandogli il cor di star presente
a l’offeso Signor, che sì l’amava,
senz’aspettar se fiera (dura) o se clemente
sentenzia il duro (cieco) tribunal gli dava,
de l’odïato albergo ov’era allora
piangendo amaramente uscì di fuora.

 

Als der Jämmerliche wahrnahm,
wie verschieden von seinem ursprünglichen Zustand
er sich wiederfand, hatte er nicht das Herz,
in der Gegenwart des gekränkten Herrn,
den er so sehr liebte, auszuharren.
Ohne abzuwarten, ob das harte Gericht ihm ein strenges
oder mildes Urteil fälle, verließ er die verhaßte Stätte,
an der er sich befand, und weinte bitterlich.

 

Realizing that he felt much different
than before, and unable to bear to remain
in the presence of the scorned Lord,
who loved him so, he didn't wait to see
if the harsh tribunal would hand down
a severe or clement sentence, but,
leaving the despicable place where he was,
bitterly crying, he returned outside.

Translation by Campelli

E vago d'incontrar

 

[67] E vago (Bramoso) d’incontar chi giusta pena
desse al suo grave error, poiché paura
di maggior mal l’ardita man raffrena,
per le folte ombre de la notte oscura
sen va gridando, ove ’l dolor lo mena;
e la vita, che dianzi ebbe sì a cura,
or più ch’altro odia, e sol di lei si d[u]ole;
e, perché ’l fece errar, più non la v[u]ole.

 

Und begierig darauf, jemandem zu begegnen,
der ihm für seinen schweren Irrtum die gerechte Strafe zuteile,
da Angst vor größerem Unheil die dreiste Hand zügelt,
irrt er rufend durch die Schatten
der dunklen Nacht, dort, wo der Schmerz ihn hintreibt,
und sein Leben, um das er vorher so besorgt war,
haßt er nun vorallem. Es schmerzt ihn nur noch,
und weil es ihn irren machte, ist er seiner überdrüssig.

 

Wishing to find someone who'd punish him
for his grave error, because the fear
of greater evil curbs the daring hand,
[Peter] went through the many shadows
of the dark night, shouting, where pain led him;
and life, which he cared so much about a little earlier,
now he hates more than anything else, for it hurts him;
because it caused him to err, he wants it no more.

Translation by Campelli

Vattene vita va

 

[68] «Vattene vita, va», dicea piangendo,
«ove non sia chi t’odi e chi ti sdegni.
Lasciami sol, ché non è ben ch’essendo
compagnia così rea meco ne vegni.
Vattene vita, va, ch’io non intendo
ch’un’altra volta ad esser vil m’insegni!
Non vo’, per allungar tue frali tempre,
uccider l’alma nata a viver sempre.

 

Geh fort, Leben, geh, sagte er weinend, dorthin,
wo dich keiner haßt und verachtet. Verlaß mich!
Ich weiß, daß es nicht gut ist, wenn du mit mir kommst,
schändliche Begleitung, die du bist.
Geh fort, Leben, geh, weil du mich nicht
noch einmal lehren sollst, feige zu sein,
und ich will nicht zur Erhaltung deines gebrechlichen Wesens
meine Seele töten, die zum ewigen Leben geboren ist.

 

«Go, life, go away», he said crying,
«where you're not hated nor despised.
Leave me alone, for you should not travel
with such guilty company as myself.
Go, life, go, for I don't want you to teach me
to be a coward ever more!
To preserve your fragile nature, I do not wish
to kill the soul, which is destined to everlasting life.

Translation by Campelli

O vita troppo rea

 

[70] O vita troppo rea, troppo fallace,
che per fuggir qua giù sì breve (picciola) guerra
perder m’hai fatto (fai spesso) in cielo eterna pace:
chi più desia vederti su la terra,
più tosto senza te schernito giace;
e chi vorria lasciarti e gir sotterra,
non vuoi mal grado suo già mai lasciarlo,
vaga di sempre a nuovo duol serbarlo.

 

Oh du schuldbeladenes, du falsches Leben,
das du mich, um einem kurzen Kampf hier unten zu entfliehen,
den ewigen Frieden im Himmel hast verlieren lassen!
Wer dich auf Erden am meisten auszukosten wünscht,
der liegt um so eher ohne dich verhöhnt darnieder,
und wer dich verlassen will und unter die Erden gehen,
den willst du trotzdem niemals verlassen,
immer begierig, ihn für neues Leid zu erhalten.

 

O life, too guilty and deceiving,
that made me lose the eternal peace of heaven
to avoid such an insignificant hardship here on earth:
he who desires you the most,
fastest lies without you, derided;
and him who'd readily depart from you and be buried,
you never wish to leave, despite his wishes,
always wishing to offer him new suffering.

Translation by Campelli

A quanti già felici

 

[71] A quanti, già felici in giovinezza,
recò l’indugio tuo lunghi tormenti?
Che, s’i[n]nanzi al venir de la vecchiezza
sciolti fosser del mondo, assai contenti
morti sarian, poiché non ha fermezza
stato alcun che diletti o che tormenti.
Ond’io, vita, a ragion di te mi doglio,
che stesti meco e stai più ch’io non voglio!

 

Wie vielen, die in ihrer Jugend einst glücklich waren,
erbrachte dein Ausharren lange Qualen,
so daß sie, würden sie vor Eintreten
des Alters von der Welt genommen,
als Tote zufriedener wären, da ein Zustand,
vor dem man sich fürchtet oder entsetzt, keine Sicherheit bietet.
Ich bin also zu Recht, oh Leben, über dich betrübt,
daß du bei mir bliebst und länger bleibst, als ich es will.

 

To how many, happy in their youth,
did waiting for you bring terrible torments?
If they had been allowed to die once old age
caught up with them, they'd have been happy,
because there is no mortal state that brings
perennial happiness, nor endless torment.
Thence, life, I am right to be pained by you,
for you stay with me when I no longer want you!

Translation by Campelli

Non trovava mia fé

 

[72] Non trovava mia fè sì duro intoppo
se tu non stavi insin’ad oggi meco!
Se non m’avesse il desiarti troppo
il sen[no] tolto e la memoria seco,
pensar dovea ch’io vidi dar al zoppo
il piè, la lingua al muto e gli occhi al cieco;
e, quel che più meravigliar fe’ l’ombre,
render l’anime (anima) a i corpi, ond’eran sgombre.

 

Mein Glaube wäre nicht so hart geprüft worden,
wärst du nicht so lang bei mir geblieben.
Hätten nicht die Jahre und das allzu lange Leben mir Verstand
und Gedächtnis geraubt, hätte ich denken müssen,
daß ich Lahme gehen, Stumme sprechen und Blinde sehen sah,
und, was die Schatten am meisten erstaunte:
wie Körpern die Seele zurückgegeben wurde,
aus denen sie entwichen war.

 

My faith would have not failed as it did,
if you had not been with me till this day!
And if my desire for you hadn't taken
reason and memories away from me,
I would have remembered that I saw the lame walk,
the dumb speak, the blind see and,
most astonishing for the shadows below,
souls returned to the bodies whence they came.

Translation by Campelli

Queste opre e più

 

[73] Quest’opre e più che ’l mondo ed io sapea,
ramentar mi dovean che ’l lor Fattore
fontana di salute esser dovea,
e sgombrar del mio petto ogni timore.
Di qua si può veder, mentr’io temea,
s’era di senno e di me stesso fuore,
ch’al gran periglio ricercando aita
per tema di morir negai la vita.

 

Diese Wundertaten und andere mehr,
um die die Welt und ich wußten,
hätten mich daran gemahnen sollen,
daß ihr Schöpfer der Quell allen Heils sein muß
und hätten aus meiner Brust alle Furcht vertreiben sollen.
Wie ein Greis aber war ich von Sinnen und außer mir.
Als ich in der großen Gefahr nach Hilfe suchte,
verleugnete ich aus Angst vor dem Tode das Leben.

 

These events, that the world and I knew of,
should have reminded me that their maker
must be the source of salvation,
and remove any fear from my heart.
Now it's easy to see that, when afraid,
I was beyond myself and had lost my mind,
for I denied the very life for fear of death,
when I looked for a way out of peril.

Translation by Campelli

Negando il mio signor

 

[74] Negando il mio Signor, negai quel ch’era
la vita ond’ogni vita si deriva:
vita tranquilla, che non teme o spera,
né può ’l suo corso mai giunger a riva.
 (né puote il corso suo giunger a riva.)
Poiché dunque negai la vita vera,
non è ragion che questa falsa io viva.
Vatten, vita fallace, e tosto sgombra:
se la vera negai, non chieggio l’ombra!»

 

Als ich meinen Herrn verleugnete,
verleugnete ich das Leben selbst, von dem alles Leben stammt;
das ruhige Leben, das nicht fürchtet oder hofft
und dessen Lauf nicht ans Ende gelangen kann.
Da ich nun also das wahre Leben verleugnete,
gibt es keinen Grund, weiterhin zu leben.
Geh fort, falsches Leben, und verschwinde bald!
Da ich das wahre Leben verleugnete, begehre ich nicht seinen Schatten.

 

By denying my Lord, I denied
the very life whence all life is derived:
a calm life, that is not afraid nor knows hope,
and which knows no end. And because
I denied true life, there is no reason for me
to live this one, which is false.
Go away, deceitful life, out of my sight:
as I rejected true life, I no longer want its mere shadow».

Translation by Campelli

Vide homo

Latin.png Latin text

Vide homo quae pro te patior,
Ad te clamo, qui pro te morior,
Vide poenas quibus afficior;
Vide clavos quibus confodior;
Non est dolor sicut quo crucior;
Et cum sit tantus dolor exterior,
Ingratus tamen dolor est gravior,
Tam ingratum cum te experior.

 

Siehe, oh Mensch, was ich für dich leide.
Zu dir ruf’ ich, der ich für dich sterbe.
Sieh’ die Qualen, die sie mir bereiten.
Sieh’ die Nägel, die mich nun durchbohren.
Es ist kein Schmerz, der dem meinen gliche,
und sind auch groß die äußeren Schmerzen,
sind doch die inneren noch heftiger,
da so undankbar ich dich muß sehen.

 

See, O man, what things I endure for you;
To you I cry, I who am dying for you;
See the pains with which I am afflicted;
See the nails with which I am pierced.
There is no suffering like unto that with which I am tormented.
And though the outward suffering be so great,
Yet is the inward suffering heavier still,
When I find you to be so ungrateful!

Translation by Campelli

Italian.png Italian translation

Guarda uomo, quanto patisco per te,
chiamo te, io che muoio per te,
guarda le pene che m'infliggono;
guarda i chiodi con cui mi traffiggono;
non c'è dolore come quello di cui soffro,
e se così grave pare il dolore esterno,
quello interiore è ben più grave,
poiché ti sento tanto ingrato.

Translation by Campelli