Les Sept Paroles du Christ en Croix (César Franck)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #16360:  1. Prologue, S solo       
Score information: A4, 2 pages, 65 kB   
  • CPDL #16361:  2. Parole 1, SATB       
Score information: A4, 10 pages, 180 kB   
  • CPDL #16362:  3. Parole 2, TT solo       
Score information: A4, 5 pages, 104 kB   
  • CPDL #16363:  4. Parole 3, SATB and ST solo       
Score information: A4, 9 pages, 233 kB   
  • CPDL #16364:  5. Parole 4, SATB       
Score information: A4, 4 pages, 69 kB   
  • CPDL #16365:  6. Parole 5, SATB and B solo       
Score information: A4, 20 pages, 425 kB   
  • CPDL #16366:  7. Parole 6, SATB     ]  
Score information: A4, 8 pages, 121 kB   
  • CPDL #16367:  8. Parole 7, T solo and SATB       
Score information: A4, 4 pages, 88 kB   
Editor: Claude Tallet (submitted 2008-03-16).   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Les Sept Paroles du Christ en Croix
Composer: César Franck

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB with Solo SATB
Genre: SacredOratorio

Language: Latin
Instruments: Orchestra

Published: 1859

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Prologue
O vos omnes
qui transitis per viam
attendite et videte
si est dolor
similis sicut dolor meus.
Posuit me Domine,
desolatam tota die maerore confectam.
Ne vocatis me Naemi,
sed vocate me Mara.

2. Parole 1
Pater, dimitte illis:
non enim sciunt quid faciunt.
Crucifixerunt Jesum et latrones,
unum a dextris et alterum a sinistris.
Jesus autem dicebat:
Pater, dimitte illis:
non enim sciunt quid faciunt.
Cum sceleratis reputatus est,
et ipse peccata multorum tulit,
et pro transgressoribus rogavit.

3. Parole 2
Hodie mecum eris in paradiso.
Domine, memento mei,
cum veneris in regnum tuum.
 
4. Parole 3
Mulier, ecce filius tuus.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater unigeniti !
Quis est homo,
qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio ?
Quis posset non contristari,
piam matrem contemplari
dolentem cum filio ?

5. Parole 4
Deus meus,
ut quid dereliquisti me?
Noti mei quasi alieni
recesserunt a me
et qui me noverant
obliti sunt mei.

6. Parole 5
Sitio!
Dederunt ei vinum
bibere cum felle mixtum.
Et milites acetum offerentes ei,
blasphemabant dicentes:
Si tu es Rex Judaeorum,
salvum te fac.
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi!
Quia eduxi te
de terra Aegypti:
Parasti crucem Salvatori tuo.

7. Parole 6
Consummatum est.
Peccata nostra ipse
pertulit in corpore
suo super lignum ut,
peccatis mortui,
justitiae vivamus.
Vere, languores nostros ipse tulit,
et livore ejus sanati sumus.

8. Parole 7
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Pater meus es tu, Deus meus.
Susceptor salutis meae,
in manus tuas commendo spiritum meum.

French.png French translation

1. Prologue
Ô vous tous
qui allez par le chemin,
attendez et voyez
s'il existe une douleur
semblable à la mienne.
Celle qui me fait si mal, celle que le Seigneur inflige
au jour de son ardente colère.
Ne m'appelez pas Noemi [Ma-Gracieuse],
appelez-moi plutôt Mara [Amère].

2. Parole 1
Père, pardonnez-leur,
car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Ils crucifièrent Jésus et les larrons,
l'un à droite et l'autre à gauche,
et Jésus au milieu. Jésus disait:
Père, pardonnez-leur,
car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Il a été compté avec les criminels,
il a porté les péchés des foules
et en faveur des transgresseurs il est intervenu.

3. Parole 2
Aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
Seigneur, souviens-toi de moi,
quand tu viendras dans ton royaume.

4. Parole 3
Mère, voici ton fils.
Oh ! qu'elle fut triste et affligée
cette Mère bénie
du Fils unique !
Quel homme
ne pleurerait
en voyant la mère du Christ endurer
si grand supplice ?
Qui pourrait, sans profonde tristesse,
contempler la pieuse mère du Christ
souffrir avec son Fils ?
 
5. Parole 4
Mon Dieu,
pourquoi m’as-tu abandonné ?
Mes connaissances comme des étrangers
s’éloignent de moi
et ceux qui me connaissaient
m’ont oublié.

6. Parole 5
« J’ai soif ! »
Ils lui donnèrent à boire
du vin mélangé avec du fiel.
Et les soldats lui présentant du vinaigre,
blasphémaient disant:
« Si tu es le roi des juifs,
sauve-toi toi-même ».
Mon peuple, que t’ai-je fait ?
Ou en quoi t’ai-je attristé ?
Réponds-moi !
C’est parce que je t’ai
conduit hors de la terre d’Égypte
que tu as préparé une croix pour ton sauveur !

7. Parole 6
Tout est achevé.
Il a porté lui-même nos péchés
dans son propre corps
sur le bois afin que,
morts à nos péchés,
nous vivions pour la justice.
Or, ce sont nos infirmités qu’il a portées lui-même,
et par ses blessures nous avons été guéris.

8. Parole 7
Père, en tes mains je remets mon esprit.
Tu es mon père, mon Dieu.
Défenseur de mon salut,
en tes mains je remets mon esprit.