Lieto godea (Giovanni Gabrieli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-10-13)  CPDL #33129:  Network.png
Editor: Casey Rule (submitted 2014-10-13).   Score information: Letter, 10 pages, 120 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Transcribed for modern clefs and voice parts
  • (Posted 2002-02-05)  CPDL #03203:      (Sibelius 2)
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2002-02-05).   Score information: A4, 7 pages, 143 kB   Copyright: Personal
Edition notes: also available at Sibeliusmusic.com. revised files added 10/24/03. Original clefs and pitch.

General Information

Title: Lieto godea ("Music be praised" in a widespread English version)
Composer: Giovanni Gabrieli

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1587 in Concerti di Andrea et di Giovanni Gabrieli, no. 2.69
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis liber primus (Friedrich Lindner), no. 7
    3rd published: 1591 in Il Lauro verde (Vittorio Baldini), Edition 2, no. 32
    4th published: 1596 in Madrigali a otto voci (Pierre Phalèse), no. 27, p. 30
Description: Contrafacta include "Auxilium promisit Deus", "Ein Kindlein fein", "Fröhlich zu sein", "Heilig ist Gott", "Quam pulchra es amica mea". See also the Magnificat based on this madrigal by Jan Le Febure

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lieto godea sedendo
L’aura che tremolando
Dolce spira l’aprile;
Ogn’hor sospira d’Amor ogn’animale
Con mortal dardo
Amor volando venn’ e’l cor mi punse
E lass’ oimè fugge meschino me
Onde n’havrò la morte
S’in lieta non si cangia la mia sorte.

Czech.png Czech translation

Vesele si užívám vánku,
který rozeznívá sladké dubnové rašení
Každým vzdychem Láska
protíná každou duši smrtícím šípem.
Amor přiletěl a probodl i mé srdce.
Ó běda mi, na útěk jsem příliš sláb
Kéž smrt mne spolkne, jestli se
ve štěstí nepromění můj osud.

German.png German translation

Fröhlich genoss ich, im lauen Lüftchen zu sitzen,
dessen süßes Zittern der April ausströmt.
Jeden Seufzer der Liebe und der Sinnlichkeit
erfüllte tödliche Leidenschaft.
Die Liebe lag in der Luft und stach in mein Herz,
und ach, entfloh von mir, Erbärmlichem,
so dass ich sterben werde
wenn sich mein Schicksal nicht ins Glück wendet.

German.png German translation

Alternative Übersetzung:
Freudig genoss ich sitzend
den Lufthauch, den süß zitternd
der April verströmte;
Zu jeder Stunde seufzte vor Liebe jedes Tier.
Mit tödlichem Pfeil
kam Amor angeflogen und stach mir ins Herz.
Ich Armseliger, ach, er flieht, ich Elender;
das wird mir den Tod bringen,
wenn nicht mein Schicksal sich in Freude verwandelt.

Translation by Gerhard Weydt