Mignonne, allons voir (Guillaume Costeley)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • NewScore.gif  (Posted 2018-12-21)   CPDL #52686:  Network.png
Editor: Agnès Blin (submitted 2018-12-21).   Score information: A4, 5 pages, 118 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Adaptation pour SSA (divisé).
  • CPDL #32341:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2014-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original note values and key signature, musica ficta clearly marked. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #24779:        Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes:
  • CPDL #14862:       
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-09).   Score information: A4, 6 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #01139:        (Finale 1998)
Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-07-18).   Score information: Letter, 5 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Mignonne, allons voir
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Pierre de Ronsard, Ode à Cassandre

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley (Leroy & Ballard).

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

German.png German translation

Mignonne, lass uns sehen, ob die Rose,
die heute morgen ihr Kleid
zur Sonne geöffnet hat,
heute abend nicht die Falten
ihres Purpurkleides verloren hat
und die Farbe, die Eurem Antlitz gleicht.

Ach, seht, Mignonne, in wie kurzer Zeit
sie auf dem Platz ihre Schönheit
fallengelassen hat.
Oh, was für eine Rabenmutter ist die Natur,
weil doch eine solche Blume
nur vom Morgen bis zum Abend überdauert!

Daher, wenn Ihr mir glaubt,
so genießt Eure Jugend,
solange Euer Leben
in seiner jungen Frische blüht:
Wie dieser Blume, wird das Alter
auch Eure Schönheit enden lassen.
Translation by Peter Rottländer