Pianto della Madonna (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-10-30)  CPDL #22548:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2010-10-30).   Score information: A4, 5 pages, 420 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged by Peter Rottländer. The same text attached to the madrigal cycle for SSATB

General Information

Title: Pianto della Madonna
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 1v   Voicing: S
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1641 in Selva morale e spirituale, no. 37
Description: Contrafact of "Lamento di Arianna"

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Iam moriar, mi Fili!
Quisnam poterit matrem consolari,
In hoc fero dolore,
In hoc tam duro tormento?
Iam moriar, mi Fili!

O Jesu, mi sponse, mi dilecte,
mea spes, mea vita!
Me deseris, heu, vulnus cordis mei!
Respice, Iesu, precor, matrem tuam,
quae gemendo pro te pallida languet;
atque in morte funesta,
in hac tam dura et tam immani cruce,
tecum petit affigi.
O Jesu mi, o potens homo, o Deus!
En inspectores, heu, tanti doloris
quo torquetur Maria.
Miserere gementis tecum
quae extincta sit, quae per te vixit.
Sed promptus ex hac vita discedes,
O mi Fili, et ego hic ploro.
Tu confringes infernum hoste victo superbo
et ego relinquor praeda doloris, solitaria et maesta.
Te, Pater almus, teque fons amoris
Suscipiant laeti, et ego te non videbo.
O Pater, o mi sponse!

Haec sunt promissa Archangeli Gabrielis?
Haec illa excelsa sedes Antiqui patris David?
Sunt haec regalia serta
Quae tibi cingant crines?
Haecne sunt aurea sceptra
Et sine fine regnum, affigi duro ligno
et clavis laniari atque corona?
Ah! Jesu mi, en mihi dulce mori!
Ecce plorando, ecce clamando,
rogat te misera Maria;
nam tecum mori est illi gloria et vita.

Hei! Fili, non respondes,
surdus es ad fletus atque querelas,
O mors, o culpa, o inferne!
Ecce sponsus meus mersus in undis!
Velox, o terrae centrum, aperite profundum
Et cum dilecto meo me quoque absconde!
Quid loquor? Quid spero, misera?
Iam quid quaero, o Jesu mi?
Non sit quid volo, sed fiat quod tibi placet!
Vivat maestum cor meum
Pleno dolore pascere, Fili mi, Matris amore!

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
Ich möchte nun sterben, mein Sohn!
Wer könnte denn eine Mutter trösten
in diesem bohrenden Schmerz,
in dieser harten Qual?
Ich möchte nun sterben, mein Sohn.

Mein Jesu, o mein Jesu, mein Bräutigam, mein Geliebter,
meine Hoffnung, mein Leben,
du verläßt mich, ach, Wunde meines Herzens.
Sieh an, mein Jesus, ich flehe, sieh deine Mutter an,
Die bleich um dich seufzend ermattet,
und bittet, auf dem blutbefleckten Berg
an dieses harte und so furchtbare
Kreuz mit dir gehängt zu werden.
Mein Jesus, o mein Jesus, o machtvoller Mensch, o Gott,
seht, Betrachter, ach, welch großer Schmerz
Maria quält.
Erbarme dich der mit dir seufzenden,
die zugrunde gegangen wäre, die aber durch dich lebte.
Du aber scheidest bereitwillig aus diesem Leben,
o mein Sohn, und ich weine hier.
Du zerschmetterst die Unterwelt, sobald du den hochmütigen Feind besiegt hast,
und ich bleibe zurückgelassen als Beute des Kummers, einsam und traurig.
Dich mögen der gütige Vater und der Quell der Liebe
in Freude aufnehmen, und ich werde dich nie wiedersehen,
O Vater, o mein Bräutigam.

Sind dies die Verheißungen des Erzengels Gabriel?
Ist dies jener Thron des Vorvaters David?
Sind dies die königlichen Kränze, die
dein Haar zieren sollen?
Sind dies etwa die goldenen Szepter und das Reich ohne Ende,
ans harte Holz geheftet zu sein
und von Nägeln und der Krone zerfleischt zu werden?
Ah, Jesus, mein Jesus, seht mein Liebstes sterben!
Siehe, mit Weinen, siehe mit Klagen
bittet dich die elende Maria,
denn mit dir zu sterben ist ihr Ruhm und Leben.

Ach Sohn, du antwortest nicht!
O weh, du bist taub gegen das Weinen und Wehklagen!
O Tod, o Schuld, o Hölle
seht mein Bräutigam ist in die Wogen gesunken!
Schnell, o Erde, öffne deinen Schlund
und verbirg mich mit meinem Erwählten!
Was sage ich? O weh, was hoffe ich Arme?
O weh, was suche ich, o mein Jesus?
es sei nicht das, was ich will sondern es geschehe, was dir gefällt.
Mein trauerndes Herz soll mit ganzem Schmerz leben,
weide dich, mein Sohn, an der Liebe der Mutter.

Slovenian.png Slovenian translation

Translation by Miran Špelič OFM
Kar umrla bom, moj Sin!
Kdo bi mogel mater utešiti
v tej divji bolečini,
v tem tako hudem trpljenju?
Kar umrla bom, moj Sin!

O Jezus, moj ženin, moj ljubi,
moje upanje, moje življenje!
Zapuščaš me, joj, rana mojega srca!
Poglej, Jezus, prosim, svojo mater,
ki vzdihujoč po tebi bleda medli;
in v strašni smrti
na tem tako trdem in tako neizmernem križu
prosi, da bi bila pribita s teboj.
O moj Jezus, o močni človek, o Bog!
Glej, kako gledajo toliko bol,
ki zvija Marijo.
Usmili se je, ki vzdihuje s teboj,
ki ugaša, ki zate umira.
Toda hitro odhajaš iz tega življenja,
o moj Sin, in jaz tu jokam.
Ti boš strl pekel, premagal prevzetnega sovražnika,
jaz pa bom ostala v plen bolečini, vsa sama in žalostna.
Tebe vzvišeni Oče, tebe vir ljubezni
bosta veselo sprejela, jaz pa te ne bom videla.
O Oče, o moj ženin!

So to obljube nadangela Gabriela?
Je to tisti vzvišeni prestol starega očeta Davida?
Je to kraljevska krona,
ki ti venča lase?
Je to zlato žezlo
in kraljestvo, ki mu ne bo konca, da bi pribit na trdi les
in te trgajo žeblji in trnova krona?
Ah! Moj Jezus, raje bi umrla!
Glej, jokajoč, glej, vpijoč
te prosi uboga Marija,
kajti umreti s teboj je zanjo slava in življenje.

Hej! Sin, ne odgovarjaš?
Si gluh za njen jok in tožbe?
O smrt, o krivda, o pekel!
Glej, moj ženin se utaplja v valovih!
Hitro, središče zemlje, odpri globine
in z mojim ljubim tudi mene skrij!
Kaj govorim? Kaj upam, uboga?
Kaj naj še prosim, moj Jezus?
Naj ne bo, kar jaz hočem, ampak naj se zgodi, kar je tebi po volji!
Naj živi moje žalostno srce
polno bolečine; Sin moj, užij materino ljubezen!