Psalm 62

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 61)

Latin.png Latin text

1  In finem,pro Iduthun. Psalmus David.
2  Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum.
3  Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius.
4  Quousque inruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae.
5  Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
6  Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea:
7  quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
8  In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
9  Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster
in aeternum.
10  Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
11  Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiae si affluant, nolite cor apponere.
12  Semel locutus est Deus; duo haec audivi: quia potestas Dei est,
13  et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.

Vulgate iuxta Hebraeos (Psalm 61 )

Latin.png Latin text

1  victori per Idithun canticum David
2  attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea
3  attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius
4  usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens

5  partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper
5  verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea
7  ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo
8  in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo
9  sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est
semper
10  verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul

11  nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor
12  unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est
13  et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, for Idthun. A psalm of David.
1  My soul truly waiteth still upon God: for of him cometh my salvation.
2  He verily is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not greatly fall.
3  How long will ye imagine mischief against every man: ye shall be slain all the sort of you; yea, as a tottering wall shall ye be, and like a broken hedge.
4  Their device is only how to put him out whom God will exalt: their delight is in lies; they give good words with their mouth, but curse with their heart.
5  Nevertheless, my soul, wait thou still upon God: for my hope is in him.
6  He truly is my strength and my salvation: he is my defence, so that I shall not fall.
7  In God is my health, and my glory: the rock of my might, and in God is my trust.
8  O put your trust in him alway, ye people: pour out your hearts before him, for God is our hope.
9  As for the children of men, they are but vanity: the children of men are deceitful upon the weights, they are altogether lighter than vanity itself.
10  O trust not in wrong and robbery, give not yourselves unto vanity: if riches increase, set not your heart upon them.
11  God spake once, and twice I have also heard the same: that power belongeth unto God;
12  And that thou, Lord, art merciful: for thou rewardest every man according to his work.

Káldi fordítás (61. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

1  Végig, Iditunnak, Dávid zsoltára.
2  Nemde az Istennek lesz alávetve az én lelkem, miután tőle vagyon szabadúlásom?
3  Mert ő Istenem és szabadítóm; én oltalmazóm, s nem fogok többé ingadozni.
4  Meddig rohantok az emberre, mint egy meghajlott falra és eldőlt kerítésre, hogy megöljétek őt mindnyájan?
5  Meg akarnak fosztani becsületemtől, én szomjazva futok; ők szájokkal áldanak, és szivökben átkoznak.
6  Mindazáltal, én lelkem! engedelmeskedjél az Istennek; mert tőle vagyon az én béketűrésem.
7  Mert ő Istenem és üdvözítőm; én segítőm, nem fogok eltérni.
8  Istenben az én szabadúlásom és dicsőségem, ő segítségem Istene; és reményem Istenben vagyon.
9  Bízzatok benne, a nép minden gyülekezete! öntsétek ki előtte sziveteket; Isten a mi segítőnk mindörökké.
10  De hiúk az emberek fiai hazugok az emberek fiai a mérlegben; úgy hogy önmagokat csalják meg a hiúságban.
11  Ne bízzatok a gonoszságban, és ne kivánjátok meg a ragadományokat; ha bővelkedtek gazdagsággal, sziveteket ahhoz ne tegyétek.
12  Egyszer szólott az Isten, s e kettőt hallottam: hogy a hatalom Istené,
13  és tied, Uram, az irgalmasság; mert te megfizetsz kinek-kinek az ő cselekedetei szerint.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

No trust in the creatures or Faith in Divine grace and power (L. M.)
1  My spirit looks to God alone;
My rock and refuge is His throne;
In all my fears, in all my straits,
My soul on His salvation waits.

2  Trust Him, ye saints, in all your ways,
Pour out your hearts before His face:
When helpers fail, and foes invade,
God is our all-sufficient aid.

3  False are the men of high degree,
The baser sort are vanity;
Laid in the balance, both appear
Light as a puff of empty air.

4  Make not increasing gold your trust,
Nor set your hearts on glittering dust
Why will you grasp the fleeting smoke,
And not believe what God has spoke?

5  Once has his awful voice declared,
Once and again my ears have heard,
"All power is His eternal due;
He must be feared and trusted too."

6  For sovereign power reigns not alone,
Grace is a partner of the throne:
Thy grace and justice, mighty Lord,
Shall well divide our last reward.