Psalm 71

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

General information

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

See also In te Domine speravi for settings of vv. 1-3a in Latin.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 70)

Latin.png Latin text

1  Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum.
In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum.
2  In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.
3  Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias:
quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu.
4  Deus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis,
et iniqui:
5  quoniam tu es patientia mea, Domine; Domine, spes mea a juventute mea.
6  In te confirmatus sum ex utero;
de ventre matris meae tu es protector meus; in te cantatio mea semper.
7  Tamquam prodigium factus sum multis; et tu adjutor fortis.
8  Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam.
9  Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
10  Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
11  dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat.
12  Deus ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice.
13  Confundantur et deficiant detrahentes animae meae; operiantur confusione
et pudore qui quaerunt mala mihi.
14  Ego autem semper sperabo, et adjiciam super omnem laudem tuam.
15  Os meum annuntiabit justitiam tuam, tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam,
16 introibo in potentias Domini; Domine, memorabor justitiae tuae solius.
17  Deus, docuisti me a juventute mea; et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
18  Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni quae ventura est, potentiam tuam,
19  et justitiam tuam, Deus, usque in altissima; quae fecisti magnalia,
Deus: quis similis tibi?
20  Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas! et conversus vivificasti me,
et de abyssis terrae iterum reduxisti me.
21  Multiplicasti magnificentiam tuam; et conversus consolatus es me.
22  Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus;
psallam tibi in cithara, sanctus Israël.
23  Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti.
24  Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,
cum confusi et reveriti fuerint qui quaerunt mala mihi.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  A psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives.
In Thee, O Lord, have I put my trust, let me never be put to confusion:
  but rid me and deliver me in thy righteousness, incline thine ear unto me, and save me.
2  Be thou my stronghold, whereunto I may alway resort: thou hast promised to help me,
for thou art my house of defence and my castle.
3  Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly: out of the hand of the unrighteous
and cruel man.
4  For thou, O Lord God, art the thing that I long for: thou art my hope, even from my youth.
5  Through thee have I been holden up ever since I was born:
thou art he that took me out of my mother's womb; my praise shall be always of thee.
6  I am become as it were a monster unto many: but my sure trust is in thee.
7  O let my mouth be filled with thy praise: that I may sing of thy glory and honour all the day long.
8  Cast me not away in the time of age: forsake me not when my strength faileth me.
9  For mine enemies speak against me, and they that lay wait for my soul take their counsel together,
  saying: God hath forsaken him; persecute him, and take him, for there is none to deliver him.
10  Go not far from me, O God: my God, haste thee to help me.
11  Let them be confounded and perish that are against my soul: let them be covered with shame
and dishonour that seek to do me evil.
12  As for me, I will patiently abide alway: and will praise thee more and more.
13  My mouth shall daily speak of thy righteousness and salvation: for I know no end thereof.
14  I will go forth in the strength of the Lord God: and will make mention of thy righteousness only.
15  Thou, O God, hast taught me from my youth up until now: therefore will I tell of thy wondrous works.
16  Forsake me not, O God, in mine old age, when I am gray-headed: until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to all them that are yet for to come.
17  Thy righteousness, O God, is very high: and great things are they that thou hast done;
O God, who is like unto thee?
18  O what great troubles and adversities hast thou shewed me, and yet didst thou turn and refresh me: yea, and broughtest me from the deep of the earth again.
19  Thou hast brought me to great honour: and comforted me on every side.
20  Therefore will I praise thee and thy faithfulness, O God, playing upon an instrument of musick:
unto thee will I sing upon the harp, O thou Holy One of Israel.
21  My lips will be fain when I sing unto thee: and so will my soul whom thou hast delivered.
22  My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long:
for they are confounded and brought unto shame that seek to do me evil.

Vulgate (Psalm 70) "iuxta Hebraeos"

Latin.png Latin text

1  In te Domine speravi ne confundar in aeternum.
2  Iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me.
3  Esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu.
4  Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis.
5  Quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea.
6  A te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semper.
7  Quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima.
8  Impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua.
9  Ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me.
10  Quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter.
11  Dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat.
12  Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina.
13  Confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi.
14  Ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas.
15  Os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas.
16  Ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius.
17  Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua.
18  Insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas.
19  Et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi.
20  Qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos.
21  Multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me.
22  Ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel.
23  Laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti.
24  Insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi.

Káldi fordítás (70. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid zsoltára s Jonadab fiaié és az előbbi foglyoké.
Tebenned bízom, Uram! soha ne szégyenűljek meg;
a te igazságod által szabadíts meg engem, és ments meg engem. Hajtsd hozzám füledet, és szabadíts meg engem.
Légy nekem oltalmazó Istenem és erős helyem, hogy megszabadíts engem; mert erősségem és oltalmam te vagy.
Én Istenem! ments meg engem a bűnös kezéből, és a törvény ellen cselekvő és a gonosz kezéből.
Mert te vagy az én béketűrésem, Uram! Uram! én reményem ifjuságomtól.
Teáltalad erősödtem meg anyám méhétől; anyám méhétől fogva vagy az én oltalmazóm. Felőled van éneklésem mindenkoron.
Mintegy csodája lettem soknak, és te erős segítő voltál.
Teljék meg az én szám dicsérettel, hogy énekeljem dicsőségedet, egész nap a te nagy voltodat.
Ne vess el engem a vénség idején; midőn megfogyatkozik erőm, ne hagyj el engem.
Mert szólanak rólam ellenségeim; és kik életemre leselkednek, együtt tartanak tanácsot,
mondván: Az Isten elhagyta őt, űldözzétek és fogjátok meg őt; mert nincs, ki megmentse.
Isten! ne légy távol tőlem; én Istenem! tekints segítségemre.
Szégyenűljenek meg és enyészszenek el az én lelkem rágalmazói; boríttassanak be gyalázattal és szégyennel, kik nekem roszat akarnak.
Én pedig mindenkor bízom, és még többet teszek minden dicséretedre.
Az én szám hirdeti igazságodat, egész nap a te szabadításodat, melynek számát nem tudom.
Bemegyek az Úr hatalmasságába; Uram! egyedűl a te igazságodról fogok emlékezni.
Isten! te tanítottál engem ifjuságomtól; és mind ez ideig beszélem csodáidat.
És vénségemig és őszkoromig, Isten, ne hagyj el engem, míg minden jövendő nemzedéknek hirdetem a te karodat, hatalmadat,
és igazságodat, mely a magasságig ér, Isten! mely nagyokat cselekedtél. Isten! ki hasonló hozzád?
Mily sok és gonosz szorongatást mutattál nekem! De megfordúlván, fölélesztettél engem, és a föld mélységeiből ismét visszahoztál engem.
Megsokasítottad nagyvoltodat; és megfordúlván, megvigasztaltál engem.
Én is dicsérni fogom hangszerekkel a te hűségedet, Isten! énekelni fogok neked hárfával, Izrael Szente!
Örvendezni fognak ajkaim, midőn éneklek neked, és lelkem, melyet megváltottál.
De nyelvem is egész nap beszélni fogja igazságodat; mert megszégyenűlnek és megpirúlnak, kik nekem roszat akarnak.

German.png German text

Luther 1912
1  HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden.
2  Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
3  Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
4  Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.
5  Denn du bist meine Zuversicht, Herr, HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.
6  Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir.
7  Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.
8  Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
9  Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde.
10  Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander
11  und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."
12  Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen!
13  Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
14  Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.
15  Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann.
16  Ich gehe einher in der Kraft des Herrn HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
17  Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder.
18  Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen.
19  Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?
20  Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
21  Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
22  So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.
23  Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir.
24  Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.

Metrical paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, 1698, New Version

English.png English text

1. In Thee I put my steadfast trust,
Defend me, Lord, from shame;
Incline Thine ear, and save my soul,
For righteous is Thy name.

2. Be Thou my strong abiding place,
To which I may resort;
‘Tis Thy decree that keeps me safe,
Thou art my rock and fort.

3. From cruel and ungodly men
Protect and set me free,
For from my earliest youth till now
My hope has been in Thee.

4. Thy constant care did safely guard
My tender infant days:
Thou tookest me from my mother's womb
To sing thy constant praise.

 

5. While some on me with wonders gaze,
Thy hand supports me still;
Thy honor therefore and Thy praise
My mouth shall always fill.

6. Reject not then thy servant, Lord,
When I with age decay;
Forsake me not, when, worn with years,
My vigor fades away.

7. My foes, against my fame and me,
With crafty malice speak.
Against my soul they lay their snares,
And mutual counsel take.

8. His God, say they, forsakes him now,
On whom he did rely ;
Pursue and take him, while no hope
Of timely aid is nigh.

 

9. But Thou, my God, withdraw not far,
For speedy help I call;
To shame and ruin bring my foes
That seek to work my fall.

10. But as for me, my steadfast hope
Shall on Thy power depend.
And I in grateful songs of praise
My time to come will spend.

Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1, vv. 5-9 (C. M.)
The aged saint's reflection and hope

My God, my everlasting hope,
I live upon thy truth;
Thine hands have held my childhood up,
And strengthened all my youth.

My flesh was fashioned by thy power,
With all these limbs of mine;
And from my mother's painful hour,
I've been entirely thine.

Still has my life new wonders seen
Repeated every year;
Behold, my days that yet remain,
I trust them to thy care.

Cast me not off when strength declines,
When hoary hairs arise;
And round me let thy glory shine,
Whene'er thy servant dies.

Then in the history of my age,
When men review my days,
They'll read thy love in every page,
In every line thy praise.

 

PART 2, vv. 14-16,22-24 (C. M.)
Christ our strength and righteousness

My Savior, my almighty Friend,
When I begin thy praise,
Where will the growing numbers end,
The numbers of thy grace?

Thou art my everlasting trust,
Thy goodness I adore;
And since I knew thy graces first,
I speak thy glories more.

My feet shall travel all the length
Of the celestial road,
And march with courage in thy strength,
To see my Father God.

When I am filled with sore distress
For some surprising sin,
I'll plead thy perfect righteousness,
And mention none but thine.

How will my lips rejoice to tell
The victories of my King!
My soul, redeemed from sin and hell,
Shall thy salvation sing.

My tongue shall all the day proclaim
My Savior and my God;
His death has brought my foes to shame,
And drowned them in his blood.

Awake, awake, my tuneful powers;
With this delightful song
I'll entertain the darkest hours,
Nor think the season long.

 

PART 3, vv. 17-21 (C. M.)
The aged Christian's prayer and song

God of my childhood and my youth,
The guide of all my days,
I have declared thy heavenly truth,
And told thy wondrous ways.

Wilt thou forsake my hoary hairs,
And leave my fainting heart?
Who shall sustain my sinking years,
If God my strength depart?

Let me thy power and truth proclaim
To the surviving age;
And leave a savor of thy name
When I shall quit the stage.

The land of silence and of death
Attends my next remove;
O may these poor remains of breath
Teach the wide world thy love!

Thy righteousness is deep and high,
Unsearchable thy deeds;
Thy glory spreads beyond the sky,
And all my praise exceeds.

Oft have I heard thy threatenings roar,
And oft endured the grief;
But when thy hand has pressed me sore,
Thy grace was my relief.

By long experience have I known
Thy sovereign power to save;
At thy command I venture down
Securely to the grave.

When I lie buried deep in dust,
My flesh shall be thy care;
These withering limbs with thee I trust,
To raise them strong and fair.