Psalm 80

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90

General information

Settings by composers

Also see Populus Sion for setting of v. 2 as the introit for Advent II.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 79)

Latin.png Latin text

1  In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.
2  Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph.
Qui sedes super cherubim, manifestare
3  coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos.
4  Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
5  Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui?
6  cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
7  Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
8  Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
9  Vineam de Aegypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.
10  Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
11  Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
12  Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
13  Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam?
14  Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam.
15  Deus virtutum, convertere, respice de caelo, et vide, et visita vineam istam:
16  et perfice eam quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
17  Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.
18  Fiat manus tua super virum dexterae tuae, et super filium hominis
quem confirmasti tibi.
19  Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
20  Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm.
1  Hear, O thou Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep:
shew thyself also, thou that sittest upon the cherubims.
2  Before Ephraim, Benjamin, and Manasses: stir up thy strength, and come, and help us.
3  Turn us again, O God: shew the light of thy countenance, and we shall be whole.
4  O Lord God of hosts: how long wilt thou be angry with thy people that prayeth?
5  Thou feedest them with the bread of tears: and givest them plenteousness of tears to drink.
6  Thou hast made us a very strife unto our neighbours: and our enemies laugh us to scorn.
7  Turn us again, thou God of hosts: shew the light of thy countenance, and we shall be whole.
8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9  Thou madest room for it: and when it had taken root it filled the land.
10  The hills were covered with the shadow of it: and the boughs thereof were like the goodly cedar-trees.
11  She stretched out her branches unto the sea: and her boughs unto the river.
12  Why hast thou then broken down her hedge: that all they that go by pluck off her grapes?
13  The wild boar out of the wood doth root it up: and the wild beasts of the field devour it.
14  Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven: behold, and visit this vine;
15  And the place of the vineyard that thy right hand hath planted:
and the branch that thou madest so strong for thyself.
16  It is burnt with fire, and cut down: and they shall perish at the rebuke of thy countenance.
17  Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man,
whom thou madest so strong for thine own self.
18  And so will not we go back from thee: O let us live, and we shall call upon thy Name.
19  Turn us again, O Lord God of hosts: shew the light of thy countenance, and we shall be whole.

Káldi fordítás (79. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, azoknak, kik át fognak változni, Azaf bizonyságtétele, zsoltár.
Ki Izraelt legelteted, halljad; ki Józsefet vezeted, mint a juhot, ki a kerubok fölött ülsz, jelenj meg
Efraim, Benjamin és Manassze előtt; ébreszd föl hatalmasságodat, és jőj el, hogy megszabadíts minket.
Isten! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.
Erők Ura Istene! meddig fogsz haragudni szolgád imádsága fölött?
Könyhullatás kenyerével étetsz-e minket, és könyeket adsz-e nekünk italúl mértékkel?
Ellenmondásúl helyeztél minket szomszédinknak, és ellenségeink gúnyolnak minket.
Erők Istene! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.
Szőlőt hoztál át Egyiptomból, kiűzted a nemzeteket, és elültetted azt.
Az út vezére voltál színe előtt, és elültetted gyökereit, és betöltötte a földet,
árnyéka befödte a hegyeket, és ágai az Isten czedrusait,
kiterjeszté vesszeit a tengerig, és csemetéit a folyóig.
Miért bontottad el sövényét, hogy szaggassák azt mindnyájan, kik az úton átmennek?
Földúlja azt az erdei kan, és a magányos vad elpusztítja azt.
Erők Istene! térj vissza; tekints le mennyből, és nézd, és látogasd meg e szőlőt,
és végezd el azt, melyet a te jobbod ültetett, az ember fiára nézve, kit magadnak megerősítettél.
Ő tűzzel fölgyujtatott és aláásatott. Orczád dorgálásától elvesznek.
Legyen kezed a te jobbod férfián, és az ember fián, kit magadnak megerősítettél.
És nem távozunk el tőled, te megelevenítesz minket, és nevedet segítségűl fogjuk híni.
Erők Ura Istene! téríts meg minket, és mutasd meg a te orczádat, és megszabadúlunk.

Metrical paraphrase by Isaac Watts, 1719

English.png English text

Great Shepherd of thine Israel,
Who didst between the cherubs dwell,
And lead the tribes, thy chosen sheep,
Safe through the desert and the deep;

Thy church is in the desert now,
Shine from on high and guide us through;
Turn us to thee, thy love restore,
We shall be saved and sigh no more.

Great God, whom heavenly hosts obey,
How long shall we lament and pray,
And wait in vain thy kind return?
How long shall thy fierce anger burn?

Instead of wine and cheerful bread
Thy saints with their own tears are fed:
Turn us to thee, thy love restore,
We shall be saved, and sigh no more.

 

Hast thou not planted with thy hands
A lovely vine in heathen lands?
Did not thy power defend it round,
And heavenly dews enrich the ground?

How did the spreading branches shoot,
And bless the nations with the fruit!
But now, dear Lord, look down and see
Thy mourning vine, that lovely tree.

Why is its beauty thus defaced?
Why hast thou laid her fences waste?
Strangers and foes against her join,
And every beast devours the vine.

Return, Almighty God, return,
Nor let thy bleeding vineyard mourn;
Turn us to thee, thy love restore,
We shall be saved, and sigh no more.

 

Lord, when this vine in Canaan grew,
Thou wast its strength and glory too;
Attacked in vain by all its foes,
Till the fair Branch of Promise rose:

Fair Branch, ordained of old to shoot
From David's stock, from Jacob's root;
Himself a noble vine, and we
The lesser branches of the tree.

'Tis thy own Son; and he shall stand
Girt with thy strength at thy right hand;
Thy first-born Son, adorned and blest
With power and grace above the rest.

O for his sake attend our cry,
Shine on thy churches lest they die;
Turn us to thee, thy love restore,
We shall be saved, and sigh no more.

The church's prayer under affliction or, The vineyard of God wasted

Metrical paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698

English.png English text

PART I

1. Israel's shepherd, Joseph's guide,
Our prayers to thee vouchsafe to hear,
Thou that dost on the Cherubs ride.
Again in solemn State appear.

2. Behold, how Benjamin expects,
With Ephraim and Manassah joined.
In our deliverance the effects
Of thy resistless strength to find.

3. Do thou convert us. Lord, do thou
The luster of thy face display;
And all the ills we suffer now
Like scattered clouds shall pass away.

4. O Thou, whom heavenly hosts obey,
How long shall thy fierce Anger burn?
How long, thy suffering people pray,
And to their prayers have no return?

5. When hungry, we are forced to drench
Our scanty food in floods of woe;
When dry, our raging thirst we quench
With streams of tears that largely flow.

 

6. For us the heathen nations round
As for a common prey, contest;
Our foes with spiteful joy abound
And at our lost condition jest.

7. Do thou convert us, Lord, do thou
The luster of thy face display;
And all the ills we suffer now
Like scattered clouds shall pass away.

PART II

8. Thou brought a vine from Egypt's land,
And calling out the heathen race,
Didst plant it with thy own right hand,
And firmly fix it in their place.

9. Before it thou prepared the way,
And made it take a lasting root,
Which, blest with thy indulgent ray
O'er all the land did widely shoot.

10. The hills were covered with its shade,
It's goodly boughs did cedars seem;
Its branches to the sea were spread
And reached to proud Euphrates stream.

 

11. Why then hast thou its hedge o'erthrown
Which thou hadst made so firm and strong?
While all its grapes, defenseless grown,
Are plucked by those that pass along.

12. See how the bridling forest boar
With dreadful fury lays it waste,
Hark how the savage monsters roar
And to their helpless prey make haste.

PART III.

13. To thee, O God of hosts, we pray;
Thy wonted goodness, Lord, renew:
From heaven, thy throne this vine survey
And her sad state with pity view.

14. Behold the Vineyard, made by thee,
Which thy right hand did guard so long;
And keeps that branch from danger free,
Which for thy self thou mad'st so strong.

15. To wasting flames 'tis made a prey,
And all it's spreading boughs cut down,
At thy rebuke they soon decay.
And perish at thy dreadful frown.

 

16. Crown thou the king with good success,
By thy right hand secured from wrong;
The Son of Man in mercy bless,
Whom for thy self thou mad'st so strong.

17. So shall we still continue free
From whatso'er deserves thy blame
And, if once more revived by thee,
Will always praise thy holy name.

18. Do thou convert us, Lord, do thou
The luster of thy face display;
And all the ills we suffer now.
Like scattered clouds, shall pass away.