Psalm 85

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

General information

Settings by composers

See also Benedixisti Domine for settings of vv. 2-3a as the offertory for Advent III and Deus tu convertens for settings of vv. 7-8 as the offertory for Advent II. See Ostende nobis for settings of v. 8. See Dominus dabit for settings of v. 13 as the communion for Advent I.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 84)

Latin.png Latin text

1  In finem, filiis Core. Psalmus.
2  Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob.
3  Remisisti iniquitatem plebis tuae; operuisti omnia peccata eorum.
4  Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuae.
5  Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
6  Numquid in aeternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione
in generationem?
7  Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua laetabitur in te.
8  Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
9  Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
10  Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
11  Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatae sunt.
12  Veritas de terra orta est, et justitia de caelo prospexit.
13  Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end, to the sons of Core, a psalm.
1  Lord, thou art become gracious unto thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the offence of thy people: and covered all their sins.
3  Thou hast taken away all thy displeasure: and turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn us then, O God our Saviour: and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be displeased at us for ever: and wilt thou stretch out thy wrath from one generation
to another?
6  Wilt thou not turn again, and quicken us: that thy people may rejoice in thee?
7  Shew us thy mercy, O Lord: and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace unto his people, and to his saints, that they turn not again.
9  For his salvation is nigh them that fear him: that glory may dwell in our land.
10  Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other.
11  Truth shall flourish out of the earth: and righteousness hath looked down from heaven.
12  Yea, the Lord shall shew loving-kindness: and our land shall give her increase.
13  Righteousness shall go before him: and he shall direct his going in the way.

Káldi fordítás (84. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig, Kóre fiainak, zsoltár.
Megáldottad, Uram, a te földedet; elfordítottad Jákob fogságát,
megbocsátottad a te néped gonoszságát, elfödözted minden vétköket,
megenyhítetted minden haragodat, eltértél a te haragod hevétől.
Téríts meg minket, szabadító Istenünk! és fordítsd el rólunk haragodat.
Vajjon örökké fogsz-e ránk haragudni? vagy kiterjeszted-e haragodat nemzedékről nemzedékre?
Isten! ha te hozzánk fordúlsz, fölélesztesz minket; és a te néped örvendeni fog benned.
Mutasd meg, Uram, nekünk irgalmasságodat; és szabadításodat adjad nekünk.
Meghallom, mit szól az Úr Isten: békeséget szól ő népének és az ő szenteinek és azoknak, kik szivökbe térnek. .
Valóban az őt félőkhöz közel van szabadítása, hogy dicsőség lakjék a mi földünkön.
Az irgalom és igazság találkoznak; az igazság és béke megcsókolják egymást.
A hűség a földből ered, és az igazság mennyből letekint.
Mert az Úr jót ad, és a mi földünk megadja gyümölcsét.
Igazság jár előtte, és annak útján lépdel.