Pungente dardo (Jacquet de Berchem)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-22)  CPDL #52307:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-22).   Score information: Letter, 3 pages, 76 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2010-06-13)  CPDL #21781:        (Sibelius 7)
Editor: Walker Boyle (submitted 2010-06-13).   Score information: Letter, 3 pages, 89 kB   Copyright: Creative Commons Zero
Edition notes: Updated to v. 2.0 in May 2014. Transcribed from 1539 Gardane edition of Jacques Arcadelt's "Il primo libro de' madrigali a 4 voci."

General Information

Title: Pungente dardo
Composer: Jacquet de Berchem

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Il primo libro de' madrigali a 4 voci (Jacques Arcadelt), no. 1.02
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Pungente dardo, che'l mio cor consumi
con tal dolcezza che'l morir mi piace;
dolci fiammelle, che de i vaghi lumi uscite
dov' amor sue stanze face,
che fan dagl'occhi miei uscir duo fiumi
pe'l gran desir che m'ard'e mi disface:
porgete al cor afflitto quel che chiede,
o morte prend'almen di me mercede.

English.png English translation

Sharp arrow, that consumes my heart
with such sweetness, that I find death pleasurable;
sweet flamelets that shoot out of the pretty eyes
whence Love made his chambers
and cause two rivers to flow from my eyes
out of the great desire that burns and undoes me:
give to the afflicted heart what it begs for,
or, at least, let Death take pity on me.
Translation by Campelli

German.png German translation

Spitzer Pfeil, der du mein Herz durchbohrst
Mit solcher Süße, dass sogar Sterben mir gefällt.
Süße Flämmchen, die ihr aus schönen Augen herausbrecht,
Iin denen Amor seine Wohnstatt nahm,
die aus meinen Augen zwei Ströme fließen lassen
aufgrund der großen Sehnsucht, die mich verbrennt und mich zerstört,
gewährt dem betrübten Herz das, was es begehrt.
Oder möge wenigstens der Tod Mitleid mit mir haben.

Translation by Gerhard Weydt