Firstpublished:1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 23 Description: ascribed to Pietro da Hostia by Francesco Vatielli, Canzioneri musicali del Cinquecento (1920)
External websites:
Original text and translations
Italian text
Qual segno più maggior da me volete,
Bella Lucretia mia, s‘a poc‘a poco
Consumar d‘hor in hora mi vedete,
Com‘al sol nev‘ e come cer‘ al fuoco?
Et voi l‘orecchie al pregar mio chiudete,
Prendendo del martir solaz‘ et gioco,
Tal ch‘io spietata e più d‘ogn‘ altra bella
Di voi mi doglio et de mia fera stella.
German translation
Welches stärkere Zeichen wollt Ihr von mir,
meine schöne Lucretia, wenn Ihr seht,
wie nach und nach ich von einer Stunde zur anderen mich verzehre,
wie Schnee an der Sonne und wie Wachs im Feuer?
Und Ihr verschließt Euer Ohr meinen Bitten,
wobei Ihr aus der Marter Trost und Freude zieht,
so dass ich, Erbarmungslose und mehr als jede andere Schöne,
mich über Euch beklage und über mein grausames Gestirn.
Which greater sign do you wish from me,
beautiful Lucretia, if little by little
xou see me vane from hour to hour,
like snow in the sun and like wax in the fire?
And you cloes your ears to my prayers,
while getting solace and joy from my pain,
such that I, merciless one and more beautiful than any other,
complain of you and my cruel star.