Quand’io veggio dal ciel scender l'Aurora,
Con la fronte di rose e co' crin d'oro,
Amor m'assale, ond'io mi discoloro,
E dico sospirando: Ivi è Laura hora.
O felice Titon, tu sai ben l'hora,
Da ricovrare il tuo caro tesoro:
Ma io che debbo far del dolce alloro?
Che se'l vo' riveder, convien ch'io mora.
I vostri dipartir' non son sí duri,
Ch'almen di notte suol tornar colei,
Che non ha schifo le tue bianche chiome:
Le mie notti fa triste,e i giorni oscuri,
Quella che n'ha portato i pensier miei,
Ne di se m'ha lasciato altro che'l nome.
Petrarca, Canzoniere 291
English translation
When I see the Dawn go down the sky
with rosy forehead and her golden hair,
Love assails me, so I grow pale,
and sighing say: ‘There is Laura now.
O happy Tithonus, you know the hour
when you’ll regain your dear treasure:
but when will I who lack my sweet?
To see her once again I have to die.
Your partings cannot be so very harsh,
since every night she returns to you,
and does not scorn your whitened hair:
while she who carried off my thoughts
makes my nights sad, and darkens my days,
and leaves me nothing of her but her name.