• This CPDL Visitor ChoralWiki, updated daily, permits unrestricted downloads and no-edit viewing •
• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki

Quanto ha di dolce amore (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif  INTERNAL FILES   Icon pdf.gif = PDF  Icon snd.gif = MIDI  MusicXML.png = MusicXML  Finale.png  Finale 2014 icon.png  Finale 2014 5 icon.png = Finale  Sibelius.png = Sibelius  Logo capella-software kurz 2011 16x16.png Capella.png = Capella  Icon ly.gif = LilyPond   Encore Icon2.png = Encore  Program = Notation software
 EXTERNAL FILES  Network.png = External web page (Disclaimer)  Icon pdf globe.gif = PDF   Icon snd globe.gif = MIDI  Icon mp3 globe.gif = MP3   Icon ly ext.png = LilyPond  MISCELLANEOUS: Icon zip.gif = ZIP file  Error.gif = Score error  Broken.gif = Broken link  Question.gif = Help
  • CPDL #16489:  Network.png
Editor: Daniel Harmer (submitted 2008-03-31).   Score information: Letter, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Finale file is zipped. The time signature varies through 4/4, and 4/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/4 throughout. No other changes were made. Scroll down to 2. Quanto ha di dolce Amore, Seconda parte.

General Information

Title: Quanto ha di dolce amore (Seconda Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594

Description: Second part of Baci soavi e cari.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quanto ha di dolce, Amore,
perchè sempre io vi baci,
o dolcissime rose,
in voi tutto ripose.

Deh, deh, s'io potessi
ai vostri dolci baci
La mia vita finire,
O che dolce morire!

English.png English translation

To make me kiss you incessantly,
sweetest roses,
Love has given you
everything irresistible that lies within his power.

Alas, if only
in the midst of your sweet kisses
I could end my life,
what a sweet death that would be.

Translation by Mick Swithinbank

Portuguese.png Portuguese translation

Para que sempre eu vos beije,
ó dulcíssimas rosas,
o Amor vos presenteou
com o que há de mais doce.

Ah, se eu pudesse ao menos
entre vossos doces beijos
a minha vida findar,
ó que doce morrer!

Translation by Carlos Augusto Mourão