Salve Regina

From ChoralWiki
(Redirected from Salve Regina text page)
Jump to: navigation, search

Salve Regina is a votive antiphon, one of the four Breviary anthems of the Blessed Virgin Mary sung at the end of Compline. It is assigned to the season from the First Vespers of Trinity Sunday until None of the Saturday before Advent.

The traditional ascription to Hermannus Contractus (1013-54) is now rejected by scholars.

View the Wikipedia article on Salve Regina.

Musical settings at CPDL

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Salve Regina, Mater Misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra, Salve!
Ad te clamamus, exsules filii [H]evae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes,
In hac lacrimarum valle.
Eja ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis, post hoc exilium, ostende,
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
 

French.png French translation

Salut, Reine, mère de miséricorde;
notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Vers toi nous crions, nous les enfants d'Ève exilés.
Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Alors, toi qui es notre avocate,
tourne vers nous
tes yeux pleins de miséricorde.
Et après cet exil, montre-nous
Jésus, le fruit béni de ton sein,
Ô clémente, bienveillante et douce Vierge Marie.

Translation by Claire Delavallée

German.png German translation

Sei gegrüßt, o Königin,
Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsere Wonne
und unsere Hoffnung, sei gegrüßt!
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas;
zu dir seufzen wir
trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
wende deine barmherzigen Augen uns zu
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes!
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.
 

Spanish.png Spanish translation

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve.
A ti llamamos, los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús,
fruto de tu bendito vientre.
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
 

Danish.png Danish translation

Hil dig, Dronning, barmhjertige moder.
Vores liv, fromhed og håb, hil.
Til dig råber Evas forviste børn.
Til dig går vores klage, jammer og gråd
i denne tåredal.
O du, vores advokat,
vend mod os dine barmhjertige øjne,
og vis os efter dette eksil Jesus,
den velsignede frugt fra dit skød.
O milde, o barmhjertige, o søde Jomfru Maria.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvöz légy, Úrnőnk, irgalmasságnak asszonya!
Élet, édesség, reménycsillag, áldunk.
Most kérve kérlel Évának száműzött népe.
Hozzád sóhajtozunk, sírva és zokogva
siralmaink völgye mélyén.

Hallgass meg hát, égi közbenjárónk!
Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre!
És Jézust mutasd nekünk, méhed szent gyümölcsét,
hogy őt e számkivetés múltán lássuk!
Ó áldott, ó drága, ó édes, szép Szűz Mária!
 

English.png English translation

Hail, Holy Queen, Mother of mercy,
[Hail] our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished children of Eve,
to thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears.
Turn, then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
 

Portuguese.png Portuguese translation

Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura, e esperança nossa, salve.
A Vós bradamos, os degradados filhos de Eva,
A Vós suspiramos, gemendo e chorando,
Neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa,
Esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei.
E depois deste desterro,
Nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre.
Ó clemente, ó piedosa, ó doce Virgem Maria.
 

Polish.png Polish translation

Witaj Królowo, Matko miłosierdzia,
życie, słodyczy i nadziejo nasza, witaj!
Do Ciebie wołamy wygnańcy Ewy;
do Ciebie wzdychamy jęcząc i płacząc na tym łez padole.
Przeto, Orędowniczko nasza,
one miłosierne oczy Twoje na nas zwróć,
a Jezusa błogosławiony owoc żywota Twojego,
po tym wygnaniu nam okaż.
O łaskawa, o litościwa, o słodka Panno Maryjo!
 

Dutch.png Dutch translation

Wees gegroet, koningin, moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend
in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete maagd Maria.
Bid voor ons heilige moeder van God
Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.
 

Slovak.png Slovak translation

Zdravas Kráľovná, Matka milosrdensta,
Život náš i sladkosť a nádej naša, zdravas!
K Tebe voláme, hriešni synovia Evy
v tomo sĺz údolí stenajúci, plačúci.
A preto teda orodovnica naša ukáž nám
tie svoje premilosrdné oči
a nám Ježiša ktorý je požehnaný
plod života tvoho tam vo večnosti ukáž
Ó Milostivá a nad všetkých pobožná,
ó presladká Panna Matka božia Mária.
 

Variant text

What follows is the text used by Anchieta, Josquin, Phinot, Upton, and probably some other composers (with an English translation).

Latin.png Latin text

Salve Regina, [mater] misericordiae:
vita dulcedo, [et] spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:
O clemens, O pia, O dulcis [virgo] [semper] Maria.
 

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Mary,
For ever virgin.
 

Troped version

As set by English medieval composers (Dunstaple, Browne, Fayrfax)

Latin.png Latin text

Salve Regina, mater misericordiae:
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
Ad te suspiramus, gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
Misericordes oculos ad nos converte
Et Iesum benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exsilium ostende:

Virgo mater ecclesiae,
Aeterna porta gloriae,
Esto nobis refugium
Apud Patrem et Filium,
O clemens!

Virgo clemens, virgo pia,
Virgo dulcis, O Maria,
Exaudi preces omnium
Ad te pie clamantium,
O pia!

Funde preces tuo nato,
Crucifixo, vulnerato,
Et pro nobis flagellato,
Spinis puncto, felle potato.

O dulcis Maria, salve.
 

English.png English translation

Hail, queen of mercy,
Our life, our sweetness and our hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, groaning and weeping
In this vale of tears.
Therefore as our advocate
Turn your merciful eyes towards us
And after this exile show us Jesus,
The blessed fruit of your womb.

Virgin mother of the church,
Eternal gate of glory,
Be for us a refuge
Before the Father and the son,
O clement!

Clement, holy virgin,
Sweet virgin, O Mary,
Hear the prayers of all
Who piously cry to you,
O holy!

Pour out your prayers to your Son,
Crucified, wounded,
And scourged for us,
By thorns pierced, with gall for drink.

O sweet Mary, hail!
 

External links