Sì ch'io vorrei morire (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png Music XML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29612:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-10).   Score information: A4, 4 pages, 136 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #28167:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-28).   Score information: A4, 5 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, mensurstrich layout, original note values and key signature, clefs modernized, musica ficta clearly marked. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
Last revised: 2013-07-27
  • CPDL #07836:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-09-10).   Score information: A4, 4 pages, 168 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Version in C. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #04746:  Network.png PDF & MIDI files
Editor: John Kilpatrick (submitted 2003-04-15).   Score information: A4, 4 pages, 44 kB   Copyright: Personal
Edition notes: 2 versions available (in D or in C)
  • CPDL #00829:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-05-11).   Score information: Letter, 5 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version in C. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Sì ch'io vorrei morire
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Maurizio Moro

Number of voices: 5vv   Voicings: SATTB, SSATB or SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Il quarto libro de madrigali a cinque voci, Venice, 1603

Description:

External websites:

  • English translations of the Fourth Book of Monteverdi's Madrigals (Quarto libro dei madrigali) at Sì ch'io vorrei morire

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sì, ch'io vorrei morire,
ora ch'io bacio, amore,
la bella bocca del mio amato core.

Ahi, car' e dolce lingua,
datemi tanto umore,
che di dolcezza in questo sen' m'estingua!

Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
deh, stringetemi fin ch'io venga meno!
Ahi, bocca! Ahi, baci! Ahi, lingua! Torn' a dire:
Sì, ch'io vorei morire!

Portuguese.png Portuguese translation

Sim, como anseio morrer!
no instante em que beijo, amor,
a bela boca do meu amado bem.

Ah, cara e doce língua,
dá-me tanto néctar,
que de doçura em teu seio eu desfaleça!

Ah, vida minha, a estes brancos seios,
sim, aperta-me até que eu perca minhas forças!
Ah, boca! Ah, beijos! Ah, língua! Torno a dizer:
Sim, como anseio morrer!

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
Ja, ich möchte sterben,
jetzt, wo ich in Liebe
den schönen Mund meines geliebten Herzens küsse.

Ah, teure und süße Zunge,
Gebt mit so viel Feuchte,
daß ich mich vor Wonne in diesem Busen ersticke.

Ah, mein Leben,
An diesen weißen Busen,
ach, drückt mich, bis ich ohnmächtig werde.
Ah Mund, ah Küsse, ah Zunge, ich sage abermals:
Ja ich möchte sterben.

English.png English translation

Yes, I would like to die,
now that I'm kissing, sweetheart,
the luscious lips of my darling beloved.

Ah! dear, dainty tongue,
give me so much of your liquid
that I die of delight on your breast!

Ah, my love, to this white breast
ah, crush me until I faint!
Ah mouth! Ah kisses! Ah tongue! I say again:
Yes, I would like to die!

English.png English translation

Alternate translation
Oh yes, I would welcome death;
now, as I kiss, O love,
the soft lips of my beloved.

Ah, tongue so dear and sweet,
bestow such nectar upon me
that i expire of sweetness on this breast.

Ah, my love, upon this snowy breast
clasp me, I pray, until my senses reel!
Ah, lips, ah kisses, ah tongue, I repeat:
Oh yes, I would welcome death.

Czech.png Czech translation

Ano, pak slastí umřu, v hodině,
kdy políbím svou lásku,
ta milovaná ústa mé nejdražší.
Ach drahé něžné polibky, dejte mi sílu,
ať mne sladkost těch ňader neomámí.
Ó lásko! Na bílé hrudi mne tiskni
dokud neztratím vládu!
Ó ústa, ó polibky, ach jazyku,
vám opakuji svoje
ano, pak rád budu umírat.