Signor mio caro (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-06)  CPDL #34496: 
A4 size:   (MIDI)    
Letter size:   (MIDI)  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-02-06).   Score information: A4, 6 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values.
  • (Posted 2015-01-04)  CPDL #34123:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-04).   Score information: Letter, 4 pages, 113 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Signor mio caro
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SAAB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Il primo libro de madrigali a quatro voci, no. 2
    2nd published: 1569 in Corona libro primo (Zorzi, Venice), no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Signor mio caro, ogni pensier mi tira
devoto a veder voi, cui sempre veggio:
la mia fortuna, or che mi pò far peggio?
mi tene a freno, et mi travolge et gira.
Poi quel dolce desio ch'Amor mi spira
menami a morte, ch'i' non me n'aveggio;
et mentre i miei duo lumi indarno cheggio,
dovunque io son, dì et notte si sospira.

Carità di signore, amor di donna
son le catene ove con molti affanni
legato son, perch'io stesso mi strinsi.
Un lauro verde, una gentil colomna,
quindeci l'una, et l'altro diciotto anni
portato ò in seno, et già mai non mi scinsi.

Canzoniere 266
English.png English translation

My dear lord, every thought in me,
as always, with devotion, turns to seeing you,
but fate holds me (what more could she do to me?)
reined in, and twists me round and round.
Then sweet desire that Love breathes into me
leads me to death, so that I barely feel it:
and between my two guiding lights I cry out,
wherever I am, day and night, sighing so.

Fondness for my lord, love of my lady,
are the two chains I’m bound with,
in much distress, so that I torment myself.
I've carried in my breast, a green laurel,
a noble column, one for fifteen, one for eighteen
years, and may not sever myself from them.

Translation by Anthony S. Kline ©