Talk:Songs of Nature (Antonín Dvořák)
The links to the PDF files for the individual songs of the first edition (by Fergus Black) are missing, and I couldn't find them on his external Web site either.
Also, I'm considering moving the page to reflect the original Czech title (V přírodě) -- Arthur 2007-01-22 00:28 CET (2007-01-21 23:28 UTC)
- The file is there, I am not sure what the problem was. The error report will be removed. Admin 22:26, 20 August 2007 (PDT)
- Rob, the score page already contains an English translation which seems relatively accurate, although my Czech isn't what is should be to assess it thoroughly. Why have you added an additional translation request? joachim 14:05, 26 October 2008 (UTC)
This song is an excerpt from op. 63 “V přírodě” (“In Nature's Realm”), not to be confused with Concert Overture op. 91 “V přírodě” (“In Nature's Realm”)! (It never ceases to amaze me how composers would reuse a title they've already used for another work; maybe it's because a good title is hard to choose, even after one has written thousands of bars for an piece of music and oh my God, I'm ranting again...).
Anyway, it's set after a collection of poems by Vítězslav Hálek (called “V přírodě”, of course) with a rather extensive number of pieces, 172 on a whole. From what I gather on the Web, the individual poems have no particular names, and instead are referred to be their first few words; “Žitné pole” is the 13th one of them, and given that it means “rye field” (and not even “golden hillsides” — but admittedly, at the end of the summer your rye field may well look like a golden hillside), I would say the English title is rather ill-fitted to described the work (but I have no doubt it is, indeed, the English title of this work, or maybe one the several titles, and it should be retained as well).
I understand five of the poems have been set to music by Dvořák, and constitute together the complete opus 63; here is what I could find after a small research (original Czech names together with French translations, because that's all I have for the moment):
- Napadly písne vdusi mou (La musique pénètre mon âme)
- Vecerní les rozvázal zvonky (Son des cloches au fond du bois crépusculaire)
- Zitné pole, zitné pole (Champ de seigle)
- Vybehla bríza belicka (Le bouleau argenté)
- Dnes do skoku a do písnicky (Aujourd'hui, dansons et chantons)
I think it's reasonable to move the page... but wait! There is already a page called Songs of Nature, so we should actually merge both (and possibly use the original Czech title). I will see into it.
Oh yes, and the encoding for the Czech text needs to be corrected, too: most of the diacritics are wrong, if they're even there... -- Arthur 2007-02-21 23:15 CET (22:15 UTC).