Vergine bella

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

Lyricist: Francesco Petrarca. The first stanza of his Vergine poem (Canzoniere 366).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Italian.png Italian text

Vergine bella, che di sol vestita,
coronata di stelle, al sommo Sole
piacesti sí, che ’n te Sua luce ascose,
amor mi spinge a dir di te parole:
ma non so ’ncominciar senza tu’ aita,
et di Colui ch’amando in te si pose.
Invoco lei che ben sempre rispose,
chi la chiamò con fede:
Vergine, s’a mercede
miseria extrema de l’humane cose
già mai ti volse, al mio prego t’inchina,
soccorri a la mia guerra,
bench’i’ sia terra, et tu del ciel Regina.
 

English.png English translation

Beauteous Virgin, by the sun arrayed,
crowned with stars by the sun supreme,
pleased, indeed, in thee his light to hide;
Love moves me to address my words to thee,
but I know not how to begin without thy aid,
and His who lovingly resided in thee.
I call on thee, who ever dost respond
to all who call in faith.
Virgin, have pity
on the wretchedness of human plight.
Thou has never turned away, O hear me now.
Help me in my struggle,
though I am of earth and thou art Queen of Heaven.

Alternative English translation

O Virgin fair, who in the sun arrayed,
And crowned with stars, to a greater Sun did’st bring
Such joy that He in thee His light did hide!
Deep love impels me that of thee I sing
But how shall I begin without thy aid,
Or that of Him who in thy womb did bide?
I call on one who answereth alway
When simple faith we show.
Virgin, if extreme woe
In things of earth thou wouldst with joy repay,
In my hard struggle be thy succour given!
O hear me while I pray,
Though I be clay,
And thou the queen of heaven!

Translation by William Dudley Foulke

German.png German translation

Schöne Jungfrau, mit der Sonne bekleidet,
sternengekrönt, der höchsten Sonne
gefielst du so, daß sie in dir ihr Licht verbarg,
die Liebe treibt mich, das Wort an dich zu richten:
Aber ich weiß nicht, wie ich beginnen soll, ohne Hilfe von dir
und demjenigen, der sich liebend in dich setzte.
Ich rufe dich an, die wohl immer geantwortet hat
mir, der ich sie im Glauben anrief:
Jungfrau, wenn zum Erbarmen
dich das äußerste Elend des menschlichen Lebens
jemals gewendet hat, neige dich meinem Gebet,
Hilf mir in meiner Mühsal
obwohl ich Staub bin und du die Himmelskönigin.
Translation by Peter Rottländer

Alternative German translation

O schöne Jungfrau du, im Lichtgewande,
Im Sternenkranz, so wert der höchsten Sonne,
Dass all' ihr Licht auf dich herabgeflossen,
Von dir zu reden drängt mich Liebeswonne;
Doch bringt es deine Hilfe nur zu Stande
Und des, der sich in Lieb' auf dich ergossen!
Ihr ruf' ich, deren Huld all' die genossen,
So gläubig zu ihr riefen.
O Jungfrau, wenn dem tiefen
Jammer in Huld sich je dein Herz erschlossen,
So neige dich herab zu meinem Flehen,
Dass mir dein Beistand werde,
Obwohl ich Erde, Fürstin du der Höhen.

External links