4 Kerstliederen (Guilielmus Messaus): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
|||
(32 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|13211}} [[Media:Messaus-4kerstliederen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Messaus-4kerstliederen.mid|{{mid}}]] | |||
*{{ | {{Editor|Arjen Bax|2006-12-07}}'''Score information:''' A4, 6 pages, 98 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Created in 2002, for the Resonans Project Choir. | :'''Edition notes:''' Created in 2002, for the Resonans Project Choir. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''4 kerstliederen''<br> | '''Title:''' ''4 kerstliederen''<br> | ||
{{Composer|Guilielmus Messaus}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Carols}} | |||
{{Language|Dutch}} | |||
{{a cappella}} | {{Instruments|a cappella}} | ||
{{Published|}} | |||
'''Description: ''' | '''Description:''' | ||
'''External websites: ''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width="100%" | |||
|valign="top"| | |||
{{Text|Dutch | {{Text|Dutch| | ||
'''1. Een kindeken is ons geboren''' | '''1. Een kindeken is ons geboren''' | ||
''Refrein'' | |||
Een kindeken is ons geboren in Bethlehem, | |||
Des hadde Herodes toren, dat scheen aan hem! | |||
Drie koningen uitverkoren kwamen te Jerusalem, | |||
Zij vraagden waar hij was geboren, den koning der Joden. | |||
Wij zagen in Orienten die sterre zijn. | |||
Wij komen om hem te aanbidden dat zoete kindekijn, | |||
Toen Herodes alzo vernam dat dat Kind geboren was, | |||
zo werde hij toornig en gram ende ontzag hem das, | |||
dat hij zo verliezen zoude zijn rijk 't was groot. | |||
Hij zochte te brengen met rouwe dat kindeken ter dood. | |||
Hij vraagde met haastigheden waar dat kind geboren was, | |||
Te Bethlehem in der stede zo was men daar en las, | |||
Ter wereld is daar geboren die Here groot. | |||
Die ons nu komt alle verlossen van de eeuwige dood. | |||
'''2. O zalig, heilig Bethlehem''' | '''2. O zalig, heilig Bethlehem''' | ||
O zalig, heilig Bethelem, o onder duizend uitverkoren, | |||
vereerd boven Jerusalem, want Jezus is in u geboren. | |||
Verheug u dan, o Israel, hoe mocht m'u blijden boodschap brengen, | |||
tot u zo komt Emmanuel, wilt uit der zonden slaap ontspringen. | |||
O koning Christe, prince, groot, hoe wordt gij hier aldus gevonden | |||
in hooi en strooi, in zulken nood, in armen doekskens teer gewonden? | |||
Gij hebt het firmament gemaakt alwaar u loven 's hemels geesten, | |||
maar nu geheel bloot ende naakt, ligt gij in t'midden van de beesten. | |||
Komt tot dit kind, gij Adams kind, hoe kondt gij nog de wereld minnen? | |||
Ziet hoe Jezus zich met u bindt: Offert hem heel uw hart en zinnen. | |||
'''3. Met dezen nieuwe jare''' | '''3. Met dezen nieuwe jare''' | ||
Met dezen nieuwe jare, zo wordt ons openbare | |||
hoe dat een Maged klare de wereld heeft verblijd. | |||
''Refrein:'' | |||
Geloved moet zijn dat zoete kindekijn | |||
Geëred moet zijn dat liefste moederkijn, | |||
nu en tot aldertijd. | |||
Hoe wel was haar te moede, doen zij in vlees en bloede | |||
aanzag 's herten hoede den Heer der wereld wijd. | |||
''Refrein'' | |||
Die englen zongen schone, Glorie in den trone, | |||
ter ere Godes zone, Christus gebenedijd. | |||
''Refrein'' | |||
'''4. Het kwamen drie koningen''' | '''4. Het kwamen drie koningen''' | ||
Het kwamen drie koningen uit verre landen, | |||
nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen wij. | |||
Om Gode te doen offerande | |||
Des waren zij vro, alle mijne troost, | |||
mijn toeverlaat, is Maria zoon. | |||
Zij kwamen uit Oosten, zij kwamen van verre, | |||
nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen wij. | |||
Al bij het verlichten van eender sterre, | |||
Des waren zij vro, alle mijne troost, | |||
mijn toeverlaat, is Maria zoon. | |||
Zij volgden die sterre in korte stonden, | |||
nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen wij. | |||
tot Bethlehem daar zij dat kindelijn vonden, | |||
Des waren zij vro, alle mijne troost, | |||
mijn toeverlaat, is Maria zoon. | |||
Zij offerden myrre en wierook en goud, | |||
Nu wiegen, nu wiegen, nu wiegen wij. | |||
zij loofden dat kindeken menigvoud. | |||
Des waren zij vro, alle mijne troost, | |||
mijn toeverlaat, is Maria zoon.}} | |||
|valign="top"| | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
'''1.''' | |||
''Refrain'' | |||
A child was born to us in Bethlehem: | |||
It angered Herod, which was plain for all to see. | |||
Three chosen kings came to Jerusalem, | |||
They asked where the king of the Jews had been born. | |||
'We saw his star in the East. | |||
We have come to pay homage to that sweet child.' | |||
When Herod heard that the child had been born, | |||
he was wrath, and his fear was great (?) | |||
that he would lose his kingdom in this way. | |||
He tried to have the child murdered, causing mourning, | |||
he asked quickly where the child had been born: | |||
somebody who was there read that it was in the town of Bethlehem, | |||
it is there that the great Lord has been born to the world, | |||
who has now come to save us all from eternal death. | |||
'''2.''' | |||
Oh blessed, holy Bethlehem, chosen from among a thousand, | |||
[you are] more highly honoured than Jerusalem, for Jesus was born in you. | |||
Be glad then, Israel, that happy news has been brought to you, | |||
to you comes Emmanuel: will you escape from the sleep of sin? | |||
King Christ, great prince, how is that you come to be found here | |||
in hay and straw, in such distress, tenderly wrapped in poor rags? | |||
You have made the firmament in which the spirits of heaven praise you, | |||
but now you lie quite naked among the beasts. | |||
Come to this child, you child of Adam, how could you still love wordly things? | |||
See how Jesus binds himself to you: offer him your whole heart and soul. | |||
'''3.''' | |||
At this new year it is revealed to us | |||
how a beauteous maid has brought joy to the world. | |||
''Refrain:'' | |||
Praised be the sweet child, | |||
Honoured be his kind mother, | |||
now and for ever. | |||
How happy she was when she saw in flesh and blood | |||
the protector of her heart, the Lord of the wide world. | |||
''Refrain'' | |||
The angels sang beautifully 'Gloria in excelsis', | |||
to honour God's son, the blessed Christ. | |||
''Refrain'' | |||
'' | |||
Refrain | |||
'''4.''' | |||
' | |||
Three kings came from distant lands, | |||
now let us rock the cradle, | |||
to make offerings to God; | |||
that made them glad; all my comfort | |||
to | comes from Mary's son. | ||
They came from the East, they came from far away, | |||
now let us rock the cradle, | |||
By the light of a star, | |||
that made them glad; all my comfort | |||
comes from Mary's son. | |||
now | |||
the | |||
They followed that star quickly, | |||
now let us rock the cradle, | |||
to Bethlehem, where they found the child; | |||
that made them glad; all my comfort | |||
comes from Mary's son. | |||
They followed that star quickly, | |||
now let us rock the cradle, | |||
to Bethlehem, where they found the child; | |||
that made them glad; all my comfort | |||
comes from Mary's son. | |||
They offered myrrh, incense and gold, | |||
now let us rock the cradle, | |||
they praised that child in many different ways. | |||
that made them glad; all my comfort | |||
comes from Mary's son.}} | |||
{{DEFAULTSORT:Kerstliederen (Guillelmus Messaus)}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 00:18, 6 March 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Arjen Bax (submitted 2006-12-07). Score information: A4, 6 pages, 98 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Created in 2002, for the Resonans Project Choir.
General Information
Title: 4 kerstliederen
Composer: Guilielmus Messaus
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Instruments: a cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Dutch text 1. Een kindeken is ons geboren |
English translation Translation by Mick Swithinbank |