Abendfriede (Josef Rheinberger): Difference between revisions
m (→Music files: Removed 'NewWork' template (89 days are gone)) |
mNo edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
<poem> | |||
<poem>Die Schwalbe schwingt zum Abendliede | Die Schwalbe schwingt zum Abendliede | ||
sich auf das Stänglein unterm Dach, | sich auf das Stänglein unterm Dach, | ||
im Feld un in der Stadt ist Friede, | im Feld un in der Stadt ist Friede, | ||
Line 33: | Line 32: | ||
leis in dei stille Straß heiein, | leis in dei stille Straß heiein, | ||
und corm Entschlafen sagt der Bote, | und corm Entschlafen sagt der Bote, | ||
es werd ein schöner Morgen sein!</poem> | es werd ein schöner Morgen sein! | ||
</poem> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
<poem>The swallow soars for its evening song | The swallow soars for its evening song | ||
to the perch under the roof, | to the perch under the roof, | ||
peace lies over the fields and in the town, | peace lies over the fields and in the town, | ||
Line 47: | Line 45: | ||
softly into the quiet street, | softly into the quiet street, | ||
and before dying away the messenger says, | and before dying away the messenger says, | ||
it will be a beautiful morning!</poem> | it will be a beautiful morning! | ||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 12:01, 29 December 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #24229: Sibelius 4
- Editor: Matthew D. Nielsen (submitted 2011-08-23). Score information: Letter, 3 pages, 114 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
General Information
Title: Abendfriede
Composer: Josef Rheinberger
Lyricist: Friedrich Rückert
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Die Schwalbe schwingt zum Abendliede
sich auf das Stänglein unterm Dach,
im Feld un in der Stadt ist Friede,
Fried is im Haus un im Gemach.
Ein Schimmer fällt vom Abendrote
leis in dei stille Straß heiein,
und corm Entschlafen sagt der Bote,
es werd ein schöner Morgen sein!
English translation
The swallow soars for its evening song
to the perch under the roof,
peace lies over the fields and in the town,
peace is in the house and in the chamber.
A shimmer from the sunset falls
softly into the quiet street,
and before dying away the messenger says,
it will be a beautiful morning!