Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(Dutsch translation added)
Line 72: Line 72:
And while evermore floating upward, <br>
And while evermore floating upward, <br>
Life itself appears to me like a lullaby. <br>
Life itself appears to me like a lullaby. <br>
{{Translation|Dutch}}
'''Avondlied'''
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag<br>
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.<br>
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?<br>
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?
Vreugde en treurnis gingen voorbij,<br>
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.<br>
En tijdens het zweven naar het dromenrijk<br>
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]

Revision as of 09:52, 1 November 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15).   Score information: A4, 6 pages, 120 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92

External websites:

Original text and translations

German.png German text Abendlied

Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.


French.png French translation by Claire Delavallée
Chant du soir

Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.


Italian.png Italian translation Canto della sera

In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.


English.png English translation Evening song

Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And while evermore floating upward,
Life itself appears to me like a lullaby.


Dutch.png Dutch translation Avondlied

Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?

Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.