Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing all <br> tags at the end of the lines) |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
'''Abendlied''' | '''Abendlied''' | ||
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; | Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; | ||
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag. | wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag. | ||
Line 34: | Line 33: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{Translator|Claire Delavallée}} | |||
'''Chant du soir''' | '''Chant du soir''' | ||
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique | Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique | ||
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre. | comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre. | ||
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur? | Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur? | ||
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon | Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur? | ||
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu, | Il me semble que la joie comme le souci ont disparu, | ||
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil. | mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil. | ||
Line 60: | Line 58: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
'''Evening song''' | '''Evening song''' | ||
Night and day are engaged in peaceful struggle | Night and day are engaged in peaceful struggle | ||
as if they are able to dampen or to dissolve. | as if they are able to dampen or to dissolve. | ||
Line 70: | Line 67: | ||
life itself appears to me like a lullaby.}} | life itself appears to me like a lullaby.}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
'''Avondlied''' | '''Avondlied''' | ||
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag | Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag | ||
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag. | wat er moet doven, wat er verdampen nog mag. |
Revision as of 11:02, 15 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00758: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-03-15). Score information: A4, 6 pages, 120 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
External websites:
Original text and translations
German text
Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
French translation
Translation by Claire Delavallée
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
Italian translation
Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.
English translation
Evening song
Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.
Dutch translation
Avondlied
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?
Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.