Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Abendlied (Johannes Brahms) moved to Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms)) |
(Italian translation added) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
aber den Schlummer führten sie leise heran.<br> | aber den Schlummer führten sie leise heran.<br> | ||
Und im Entschweben, immer empor,<br> | Und im Entschweben, immer empor,<br> | ||
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. | kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br> | ||
<!-- <b>Translation(s): </b> --> | <!-- <b>Translation(s): </b> --> | ||
{{Translation|French}} | |||
''Chant du soir | ''Chant du soir | ||
Line 51: | Line 51: | ||
''mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br> | ''mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br> | ||
''Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br> | ''Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br> | ||
''la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> | ''la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br> | ||
{{Translation|Italian}} | |||
Canto della sera | |||
In pace lottano giorno e notte; <br> | |||
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra. <br> | |||
Dormi già, dolore che mi opprimevi? <br> | |||
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice? <br> | |||
Gioie e dolori sento fuggiti, <br> | |||
Ma in silenzio han portato il sonno. <br> | |||
E nello svanire, sempre lontano, <br> | |||
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br> | |||
[[Image:Flag-deu.png]]''' German text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation:''' | [[Image:Flag-deu.png]]''' German text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation:''' |
Revision as of 11:10, 3 May 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #758: Finale-1998.
- Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15). Score information: 120 kbytes Copyright:
- Edition notes:
General Information
Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
File:Flag-deu.png German:
Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
French translation
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
Italian translation
Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.
File:Flag-deu.png German text and File:Flag-fra.png French translation:
Abendlied
Chant du soir
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
pacifiquement battent la nuit se et le jour;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
comme si cela de affaiblir, comme cela de dissoudre avait le pouvoir.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Celle qui me oppressait, dors tu déjà, souffrance?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Ce qui me rendait heureux, que était-ce pourtant, mon coeur?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
La joie comme le souci, sens-je, s'est dissipée,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
mais le sommeil conduisirent ils sans bruit vers moi.
Und im Entschweben, immer empor,
et dans le envol toujours vers le haut
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
vient pour moi la vie tout à fait comme une berceuse devant.
(French translations by Claire Delavallée)