Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(Italian translation added) |
Riana dzasta (talk | contribs) m (cleanup) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Chant du soir | |||
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br> | |||
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.<br> | |||
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?<br> | |||
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?<br> | |||
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,<br> | |||
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br> | |||
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br> | |||
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br> | |||
''(French translations by Claire Delavallée)'' | |||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
Line 65: | Line 67: | ||
E nello svanire, sempre lontano, <br> | E nello svanire, sempre lontano, <br> | ||
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br> | Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br> | ||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]] |
Revision as of 14:05, 28 May 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #758: Finale-1998.
- Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15). Score information: 120 kbytes Copyright:
- Edition notes:
General Information
Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
File:Flag-deu.png German:
Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
French translation
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
(French translations by Claire Delavallée)
Italian translation
Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.