Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Italian translation added)
m (cleanup)
Line 42: Line 42:
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}


''Chant du soir
Chant du soir


''Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br>
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br>
''comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.<br>
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.<br>
''Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?<br>
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?<br>
''Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?<br>
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?<br>
''Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,<br>
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,<br>
''mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br>
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br>
''Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br>
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br>
''la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br>
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br>
 
''(French translations by Claire Delavallée)''


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
Line 65: Line 67:
E nello svanire, sempre lontano, <br>
E nello svanire, sempre lontano, <br>
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br>
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br>
[[Image:Flag-deu.png]]''' German text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation:'''
Abendlied<br>
''Chant du soir
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;<br>
''pacifiquement battent la nuit se et le jour;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.<br>
''comme si cela de affaiblir, comme cela de dissoudre avait le pouvoir.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?<br>
''Celle qui me oppressait, dors tu déjà, souffrance?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?<br>
''Ce qui me rendait heureux, que était-ce pourtant, mon coeur?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,<br>
''La joie comme le souci, sens-je, s'est dissipée,
aber den Schlummer führten sie leise heran.<br>
''mais le sommeil conduisirent ils sans bruit vers moi.
Und im Entschweben, immer empor,<br>
''et dans le envol toujours vers le haut
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br>
''vient pour moi la vie tout à fait comme une berceuse devant.
''(French translations by Claire Delavallée)


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]]

Revision as of 14:05, 28 May 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15).   Score information: 120 kbytes   Copyright:
Edition notes:

General Information

Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

File:Flag-deu.png German:

Abendlied

Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.

French.png French translation

Chant du soir

Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.

(French translations by Claire Delavallée)

Italian.png Italian translation

Canto della sera

In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.