Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
Riana dzasta (talk | contribs) m (cleanup) |
m (tidy) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*<b>CPDL #758:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-923.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-923.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-923.zip Finale-1998].<br> | *<b>CPDL #758:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-923.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-923.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-923.zip Finale-1998].<br> | ||
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 2000-03-15)</i>. <b>Score information: </b>120 kbytes | :<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 2000-03-15)</i>. <b>Score information: </b>A4, 6 pages, 120 kbytes {{Copy|CPDL}} | ||
:<b>Edition notes:</b> | :<b>Edition notes:</b> | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
<b>Title:</b> ''Abendlied, Op. 92, No. 3<br> | <b>Title:</b> ''Abendlied, Op. 92, No. 3<br> | ||
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]] | |||
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]] | |||
<b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB<br> | <b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB<br> | ||
Line 19: | Line 16: | ||
<b>Published: </b><br> | <b>Published: </b><br> | ||
<b>Description:</b> <br> | <b>Description:</b> ''No. 3 from [[Vier Quartette, Op. 92 (Johannes Brahms)|Vier Quartette, Op. 92]]<br> | ||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
'''Abendlied''' | |||
Abendlied | |||
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; <br> | Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; <br> | ||
Line 39: | Line 33: | ||
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br> | kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br> | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
''by Claire Delavallée''<br> | |||
Chant du soir | '''Chant du soir''' | ||
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br> | Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br> | ||
Line 53: | Line 47: | ||
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br> | la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br> | ||
{{Translation|Italian}} | {{Translation|Italian}} | ||
'''Canto della sera''' | |||
Canto della sera | |||
In pace lottano giorno e notte; <br> | In pace lottano giorno e notte; <br> |
Revision as of 09:06, 19 August 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #758: Finale-1998.
- Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15). Score information: A4, 6 pages, 120 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:
Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
External websites:
Original text and translations
German text Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
French translation
by Claire Delavallée
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
Italian translation
Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.