Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Abendlied (Johannes Brahms) moved to Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms))
m (Text replacement - "{{Pub|1|}}" to "{{Pub|1| }}")
(37 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|758}} [[Media:ws-brah-923.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-923.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-923.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-923.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
*<b>CPDL #758:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-923.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-923.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-923.zip Finale-1998].<br>
{{Editor|Rafael Ornes|2000-03-15}}{{ScoreInfo|A4|6|120}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 2000-03-15)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>120 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> <br>
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> ''Abendlied, Op. 92, No. 3<br>
'''Title:''' ''Abendlied, Op. 92, No. 3''<br>
''No. 3 from [[Vier Quartette, Op. 92 (Johannes Brahms)|Vier Quartette, Op. 92]]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]]<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Lieder]] <br>
{{Genre|Secular|Lieder}}<br>
<b>Language:</b> [[German]]<br>
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>piano<br>
{{Instruments|Piano}}
<b>Published: </b><br>
{{Pub|1| }}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:''' No. 3 from [[Vier Quartette, Op. 92 (Johannes Brahms)|''Vier Quartette, Op. 92'']]<br>


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<!-- <b>Original text: </b> -->
{{top}}
 
{{Text|German|
[[Image:Flag-deu.png]]''' German:
;Abendlied
 
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;  
Abendlied
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
 
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; <br>
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.<br>
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?<br>
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?<br>
Und im Entschweben, immer empor,
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,<br>
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.}}
aber den Schlummer führten sie leise heran.<br>
Und im Entschweben, immer empor,<br>
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
 
<!-- <b>Translation(s): </b> -->
[[Image:Flag-fra.png]] '''French translation:
 
''Chant du soir
 
''Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br>
''comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.<br>
''Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?<br>
''Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?<br>
''Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,<br>
''mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br>
''Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br>
''la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br>
 
[[Image:Flag-deu.png]]''' German text and [[Image:Flag-fra.png]] French translation:'''
 
Abendlied<br>
''Chant du soir
 
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;<br>
''pacifiquement battent la nuit se et le jour;
 
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.<br>
''comme si cela de affaiblir, comme cela de dissoudre avait le pouvoir.
 
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?<br>
''Celle qui me oppressait, dors tu déjà, souffrance?
 
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?<br>
''Ce qui me rendait heureux, que était-ce pourtant, mon coeur?
 
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,<br>
''La joie comme le souci, sens-je, s'est dissipée,
 
aber den Schlummer führten sie leise heran.<br>
''mais le sommeil conduisirent ils sans bruit vers moi.
 
Und im Entschweben, immer empor,<br>
''et dans le envol toujours vers le haut


kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br>
{{Translation|French|
''vient pour moi la vie tout à fait comme une berceuse devant.
;Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.}}
{{Translator|Claire Delavallée}}


''(French translations by Claire Delavallée)
{{Translation|Italian|
;Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
;Evening song
Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.}}


{{Translation|Dutch|
;Avondlied
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]]
Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 20:51, 21 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #00758:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-03-15).   Score information: A4, 6 pages, 120 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:

Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92

External websites:

Original text and translations

German.png German text
Abendlied

Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.

French.png French translation
Chant du soir

Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.

Translation by Claire Delavallée
Italian.png Italian translation
Canto della sera

In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.

English.png English translation
Evening song

Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.

Dutch.png Dutch translation
Avondlied

Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?

Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.