Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #758:'''' to '{{CPDLno|758}}')
m (Text replacement - "{{Pub|1|}}" to "{{Pub|1| }}")
(20 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|758}} [[Media:ws-brah-923.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-923.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-923.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-923.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
*{{CPDLno|758}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-923.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-923.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-923.zip Finale 1998]
{{Editor|Rafael Ornes|2000-03-15}}{{ScoreInfo|A4|6|120}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|2000-03-15}}{{ScoreInfo|A4|6|120}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 11: Line 10:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Lieder]] <br>
{{Genre|Secular|Lieder}}<br>
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:'''
{{Pub|1| }}  


'''Description:''' No. 3 from [[Vier Quartette, Op. 92 (Johannes Brahms)|''Vier Quartette, Op. 92'']]<br>
'''Description:''' No. 3 from [[Vier Quartette, Op. 92 (Johannes Brahms)|''Vier Quartette, Op. 92'']]<br>
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}
'''Abendlied'''
{{Text|German|
 
;Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; <br>
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;  
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.<br>
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?<br>
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?<br>
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,<br>
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.<br>
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,<br>
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. <br>
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.}}  
 
 
{{Translation|French}}
''by Claire Delavallée''<br>
'''Chant du soir'''
 
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique<br>
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.<br>
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?<br>
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?<br>
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,<br>
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.<br>
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,<br>
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.<br> <br>
 
 
{{Translation|Italian}}
'''Canto della sera'''
 
In pace lottano giorno e notte;  <br>
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra. <br>
Dormi già, dolore che mi opprimevi? <br>
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice? <br>
Gioie e dolori sento fuggiti, <br>
Ma in silenzio han portato il sonno. <br>
E nello svanire, sempre lontano, <br>
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br>
 
 
{{Translation|English}}
'''Evening song'''


Night and day are engaged in peaceful struggle <br>
{{Translation|French|
as if they are able to dampen or to dissolve. <br>
;Chant du soir
Are you asleep, Grief, who depressed me? <br>
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
What was it then, my heart, that made me happy? <br>
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Both joy and sorrow, I feel, did melt away <br>
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
but gently they introduced the slumber. <br>
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur?
And, while evermore floating upward, <br>
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
life itself appears to me like a lullaby. <br>
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.}}
{{Translator|Claire Delavallée}}


{{Translation|Italian|
;Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
;Evening song
Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
'''Avondlied'''
;Avondlied
 
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag<br>
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.<br>
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?<br>
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?


Vreugde en treurnis gingen voorbij,<br>
Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.<br>
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk<br>
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 20:51, 21 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #00758:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-03-15).   Score information: A4, 6 pages, 120 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

First published:

Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92

External websites:

Original text and translations

German.png German text
Abendlied

Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.

French.png French translation
Chant du soir

Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon cœur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.

Translation by Claire Delavallée
Italian.png Italian translation
Canto della sera

In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.

English.png English translation
Evening song

Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.

Dutch.png Dutch translation
Avondlied

Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag.
Wie me bedrukte, slaap je al, smart?
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?

Vreugde en treurnis gingen voorbij,
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij.
En tijdens het zweven naar het dromenrijk
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.