Accepit Jesus panes (Francisco Guerrero): Difference between revisions
(→Music files: Removed 'NewWork' template) |
m (Text replace - "}} or {{cat|" to ", ") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Composer|Francisco Guerrero}} | {{Composer|Francisco Guerrero}} | ||
{{Voicing|4|SATB | {{Voicing|4|SATB, ATBB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} |
Revision as of 16:33, 14 September 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #25689: Sibelius 6
- Editor: Lewis Jones (submitted 2012-03-04). Score information: A4, 2 pages, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Down a fifth according to chiavette.
- Editor: Nancho Alvarez (submitted 2004-11-30). Score information: A4, 2 pages, 61 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically under 'Hymnos'. individual parts available as midi files. also available as Postscript file.
General Information
Title: Accepit Jesus panes
Composer: Francisco Guerrero
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or ATBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1570
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Accepit Jesus panes, et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; et de quinque panibus et duobus piscibus satiavit quinque millia hominum. O bone Jesu, satiasti familiam tuam: gratia tua satiet nos semper.
(John 6; antiphons at Prime and Terce, Fourth Sunday of Lent)
English translation
supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sitting; and from five loaves and two fish he filled five thousand people. O good Jesus, thou hast satisfied thy family: may thy grace satisfy us forever.
Italian translation
Gesù ha accettato i pani e, dopo un lungo periodo senza grazie, li distribuì alla gente;
e da cinqie pani e due pesci saziò cinquemila uomini.
O buon Gesù, hai saziato la Tua famiglia: la Tua grazia ci sazi sempre.