Adieu mes amours (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 19:04, 17 August 2016 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22931:   
Editor: Richard St. Clair (submitted 2010-12-30).   Score information: A4, 6 pages, 100 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #13624:  Network.png
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2007-02-20).   Score information: A4, 5 pages, 80 kB   Copyright: CC BY-SA 2.0 Germany
Edition notes: Based on Petrucci's edition "Odhecaton A" with additional information used from Spinacino's and Newsidler lute intabulations. Includes explanatory notes about the edition.

General Information

Title: Adieu mes amours
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1504

Description: Adam Reiner wrote a mass based on this chanson.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Adieu mes amours, a Dieu vous command,
Adieu je vous dy jusquez au printemps
Je suis en souci de quoy je vivray
La raison pour quoy je le vous diray :
Je n’ay plus d’argent, vivray je du vent,
Se l’argent du roy ne vient plus souvent.
 

English.png English translation

Farewell my loves, to God I commend you.
Farewell I say until the Spring.
I am worried about what I shall live on.
The reason why? I will tell you:
I have no more money. Shall I live on air,
if the king’s money does not come more often?
 

Portuguese.png Portuguese translation

Adeus meus amores, encomendo-vos a Deus,
Adeus, eu digo, até a Primavera
Pergunto-me com o quê viverei
A razão de tal pergunta eu vos digo:
Eu não tenho dinheiro, viverei do vento,
Caso o dinheiro do rei não venha mais