Angelus Domini descendit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br> ==Settings by composers== * Joseph Furmanik SATB & S ...")
 
(28 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br>
{{CiteCat|Responsories|First responsory}} at Matins of {{CiteCat|Easter Sunday}}, also used as a {{CiteCat|Motets|Motet}}.<br>
See also similar texts [[Angelus Domini locutus est]] and [[Angelus Domini (Offertory)]].<br>
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Angelus Domini (Joseph Furmanik)| Joseph Furmanik]] SATB & S solo
{{Top}}
 
*[[Angelus autem Domini (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB
*[[Angelus Domini descendit (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSATTB
*[[Angelus Domini (Joseph Furmanik)| Joseph Furmanik]] SATB & organ, with S solo (includes ''Et introeuntes…'')
*[[Angelus Domini descendit a 7 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSAATTB
*[[Angelus Domini descendit (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB
*[[Angelus Domini descendit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAT.ATTB
 
{{Middle}}
 
*[[Angelus Domini descendit (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SATB
*[[Angelus Domini descendit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB
*[[Angelus Domini a 7 (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAATTB
*[[Angelus Domini (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Vier Motetten, Op. 133 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SSATTB
*[[Gaudeamus omnes (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] SATB, the 2nd half of a motet ''Gaudeamus omnes''
*[[Angelus Domini descendit de coelo (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB
 
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|Matt.28:2}} Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem,  
Angelus Domini descendit de coelo,  
et super eum sedit.  
et accedens revolvit lapidem,  
{{Vs|Matt.28:5}} Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:  
et super eum sedit, et dixit mulieribus.
{{Vs|Matt.28:6}} Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
jam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluja.
Et introeuntes in monumentum,
viderunt juvenem sedentem in dextris coopertum stola candida,
et obstupuerunt, qui dixit illis:
Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:  
jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluja.
Alleluja.
{{Vs|Mark 16:5}} Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida, et obstupuerunt,
{{Vs|Mark 16:6}} qui dixit illis:
{{Vs|Matt.28:5}} Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
{{Vs|Matt.28:6}} jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluia.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|Matt.28:2}} An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone,  
An angel of the Lord came down from heaven,
and sat on it.
and rolled back the stone,  
{{Vs|Matt.28:5}} And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
and sat on it, and said to the women:
{{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord was lain.
Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
Alleluia.
Alleluia.
And they went into the tomb,
 
and saw a young man sitting on the right,
{{Vs|Mark 16:5}} And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right,  
clothed in white robes, and stopped; and he said to them:
clothed in white robes, and stopped;  
Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
{{Vs|Mark 16:6}} And he said to them:
He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
{{Vs|Matt.28:5}} Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
{{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
Alleluia.
Alleluia.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Translation|Hungarian|
Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.
}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:51, 24 May 2019

General information

First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Matt.28:2  Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem,
et super eum sedit.
Matt.28:5  Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluja.

Mark 16:5  Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris
coopertum stola candida, et obstupuerunt,
Mark 16:6  qui dixit illis:
Matt.28:5  Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis:
Matt.28:6  jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus.
Alleluia.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
 

English.png English translation

Matt.28:2  An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone,
and sat on it.
Matt.28:5  And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord was lain.
Alleluia.

Mark 16:5  And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right,
clothed in white robes, and stopped;
Mark 16:6  And he said to them:
Matt.28:5  Do not be afraid: for I know that you seek the crucified:
Matt.28:6  He has risen: come and see the place where the Lord had lain.
Alleluia.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.
 

External links