Angelus Domini descendit: Difference between revisions
(Created page with "==General information== {{CiteCat|Motets|Motet}} for {{CiteCat|Easter Sunday}}.<br> ==Settings by composers== * Joseph Furmanik SATB & S ...") |
|||
(28 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{CiteCat|Responsories|First responsory}} at Matins of {{CiteCat|Easter Sunday}}, also used as a {{CiteCat|Motets|Motet}}.<br> | |||
See also similar texts [[Angelus Domini locutus est]] and [[Angelus Domini (Offertory)]].<br> | |||
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Angelus Domini (Joseph Furmanik)| Joseph Furmanik]] SATB & S solo | {{Top}} | ||
*[[Angelus autem Domini (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB | |||
*[[Angelus Domini descendit (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSATTB | |||
*[[Angelus Domini (Joseph Furmanik)| Joseph Furmanik]] SATB & organ, with S solo (includes ''Et introeuntes…'') | |||
*[[Angelus Domini descendit a 7 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSAATTB | |||
*[[Angelus Domini descendit (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB | |||
*[[Angelus Domini descendit (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAT.ATTB | |||
{{Middle}} | |||
*[[Angelus Domini descendit (Sigismondo d'India)|Sigismondo d'India]] SATB | |||
*[[Angelus Domini descendit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB | |||
*[[Angelus Domini a 7 (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SSAATTB | |||
*[[Angelus Domini (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB | |||
*[[Vier Motetten, Op. 133 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SSATTB | |||
*[[Gaudeamus omnes (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] SATB, the 2nd half of a motet ''Gaudeamus omnes'' | |||
*[[Angelus Domini descendit de coelo (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]] SATB | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|Matt.28:2}} Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, | |||
Angelus Domini descendit de coelo, | et super eum sedit. | ||
et accedens revolvit lapidem, | {{Vs|Matt.28:5}} Et dixit mulieribus: Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | ||
et super eum sedit | {{Vs|Matt.28:6}} Iam surrexit: venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. | ||
Et | |||
Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | |||
Alleluja. | Alleluja. | ||
{{Vs|Mark 16:5}} Et introeuntes in monumentum, viderunt juvenem sedentem in dextris | |||
coopertum stola candida, et obstupuerunt, | |||
{{Vs|Mark 16:6}} qui dixit illis: | |||
{{Vs|Matt.28:5}} Nolite timere: scio enim quia crucifixum quaeritis: | |||
{{Vs|Matt.28:6}} jam surrexit: venite et videte locum, ubi positus erat Dominus. | |||
Alleluia. | |||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English| | ||
{{Vs|Matt.28:2}} An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, | |||
An angel of the Lord came down from heaven, | and sat on it. | ||
and rolled back the stone, | {{Vs|Matt.28:5}} And said to the women: Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | ||
and sat on it | {{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord was lain. | ||
Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | |||
He has risen: come and see the place where the Lord | |||
Alleluia. | Alleluia. | ||
And they went into the tomb, | |||
and saw a young man sitting on the right, | {{Vs|Mark 16:5}} And they went into the tomb, and saw a young man sitting on the right, | ||
clothed in white robes, and stopped; | clothed in white robes, and stopped; | ||
Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | {{Vs|Mark 16:6}} And he said to them: | ||
He has risen: come and see the place where the Lord had lain. | {{Vs|Matt.28:5}} Do not be afraid: for I know that you seek the crucified: | ||
{{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord had lain. | |||
Alleluia. | Alleluia. | ||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ, | |||
ráült és így szólt az asszonyokhoz: | |||
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek. | |||
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt. | |||
Alleluja. | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:51, 24 May 2019
General information
First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Antonio Cifra — Angelus Domini
- Antonio Cifra — Angelus Domini descendit
- Antoine de Mornable — Angelus Domini
- José Maurício Nunes Garcia — Matins of the Resurrection
- Josef Rheinberger — Carmina sacra - 11 Motetten
Text and translations
Latin text Matt.28:2 Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, |
English translation Matt.28:2 An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, |
Hungarian translation
Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.