Angelus ad Virginem (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 21:16, 11 March 2015 by Richard Mix (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Med. paraphrase & Hopkins' transl)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31305:  Icon_pdf.gif
Editor: Richard Norris (submitted 2014-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #25640:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Benjamin Bloomfield (submitted 2012-02-25).   Score information: Letter   Copyright: Public Domain
Edition notes: for SATB
  • CPDL #11285:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Mark Chapman (submitted 2006-03-21).   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Modernised to G major and 6/8 time, with the middle line written out both as alto and tenor, the lower lines transposed down an octave.
  • CPDL #07296:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 3 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Traditional carol, translated and arranged by Douglas Brooks-Davies. With piano reduction.

General Information

Title: Angelus ad Virginem
Composer: Anonymous, 13th century

Number of voices: 3-4vv   Voicings: SAB, STB or SATB

Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1361

Description: This was a popular carol from its creation, and is mentioned in Chaucer's work.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1.
Angelus ad Virginem
Sub intrans in conclave,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum;
Caeli terraeque Dominum
Concipies
Et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta caeli facta,
Medela criminum.

2.
Quomodo conciperem
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem
Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia
Perficiet haec omnia;
Ne timeas,
Sed gaudeas, secura
Quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia.

3.
Ad haec virgo nobilis
Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi caelesti nuntio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens,
Et cupiens videre
Factum quod audio;
Parata sum parere,
Dei consilio.

4.
Eia mater Domini,
Quae pacem redidisti
Angelis et homini,
Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium
ut se nobis propitium
Exhibeat,
Et deleat peccata:
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium

{{Translation|English|
Gabriel fram hevenking

sent to the maide sweete broute hir blisful tiding and fair he gan his greete Heil be flu ful of grace ariçt for Godes Son flis hevenliçt for manner love | wil man bicome | and take fles of flee maide briçt manken free for to make of sen and devles miçt.

Mildelich him gan andswere

fle milde maide flanne wichewise sold ich here child withute manne? flangel hir seid Ne dred tee nout flurw floligast sal been iwrout flis ilche fling | warof tiding | ich bringe al manken wurth ibout flurw fline sweet childinge and ut of pine ibout.

Wan


English.png English translation

Gabriel, from heaven's king
Sent to the maiden sweet,
Brought to her blissful tiding
And fair 'gan her to greet.
'Hail be thou, full of grace aright!
For so God's Son, the heaven's light,
Loves man, that He