Ardo (Bartolomeo Spighi da Prato): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: rm NewWork template (the 90 days are gone))
(MAJOR issues with the IT text which was entirely retyped from the source (see added lyricist). Editors may wish to update PDFs. Requested EN translation was supplied)
Line 9: Line 9:
'''Title:''' ''Ardo''<br>
'''Title:''' ''Ardo''<br>
{{Composer|Bartolomeo Spighi da Prato}}
{{Composer|Bartolomeo Spighi da Prato}}
{{Lyricist|Giambattista Marino}}, ''Rime Amorose''


{{Voicing|1|Solo Bass}}<br>
{{Voicing|1|Solo Bass}}<br>
Line 21: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}
<poem>
<poem>
Ardo, mal'ardor mio grav'e profondo  
Ardo, ma l'ardor mio grave e profondo,
cui non me revelar donna concesso,  
cui non m'è rivelar, donna, concesso,
quasi novo Tefeo chiuso'e oppresso  
quasi novo Tifeo, chiuso et oppresso
sott' il gran sas so del silenzio'ascondo.  
sotto il gran sasso del silenzio ascondo.
Pur del mio foc' on d'io tacit'abondo  
 
qual hor fredd'e tremant'a voi mapresso
Pur del mio foco [or.: ''de l'incendio''], ond'io tacito abondo
Son favill'i sospir el foc 'ei presso
qualor freddo e tremante a voi m'appresso,
seu'opprene muti sguard'Amor facondo.  
son faville i sospir[i]; e 'l foco espresso
E se si strugge in cieca'arsura'il core  
scopre ne' muti sguardi Amor facondo.
l'occulta face ch'io nel Alm' a cesa
 
Chiaro mostra negl'occh'il suo splendore.  
E se si strugge in cieca arsura il core,
Cosi tutto tal hor qui dentr'appresa  
l'occulta face, ch'ho ne l'alma accesa,
nemica fiamma sia l'inter'ardore  
chiaro mostra negli occhi il suo splendore.
for per l'alte finestr'altrui palesa.  
 
Così tetto talor, cui dentro appresa  
nemica fiamma sia, l'interno ardore
fuor per l'alte finestre altrui palesa.</poem>
|
{{Translation|English}}
<poem>
I burn, but [as] I am not allowed to speak,
milady, of my heavy and grave fire,
I, almost a new Typhon, hide it under the great stone
of silence, having enclosed and estinguished it.
 
Yet of my fire, which silently consumes me
as I, cold and trembling, approach you,
sparks are my sighs; and the voiced fire
reveals in silent gazes a fecund Love.
 
And while my heart suffers in the blind, scorching heat,
the hidden ember that burns in my soul
clearly displays its splendour through the eyes.
 
Just like a house, under whose roof 
the hostile flames are contained,
reveals the heat within through its tall windows.
 
</poem>
</poem>
 
|}
{{NoTranslation|English}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 21:57, 27 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-24).   Score information: A4, 4 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ardo
Composer: Bartolomeo Spighi da Prato
Lyricist: Giambattista Marino , Rime Amorose

Number of voices: 1v   Voicing: Bass solo

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo
Published: 1641

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ardo, ma l'ardor mio grave e profondo,
cui non m'è rivelar, donna, concesso,
quasi novo Tifeo, chiuso et oppresso
sotto il gran sasso del silenzio ascondo.

Pur del mio foco [or.: de l'incendio], ond'io tacito abondo
qualor freddo e tremante a voi m'appresso,
son faville i sospir[i]; e 'l foco espresso
scopre ne' muti sguardi Amor facondo.

E se si strugge in cieca arsura il core,
l'occulta face, ch'ho ne l'alma accesa,
chiaro mostra negli occhi il suo splendore.

Così tetto talor, cui dentro appresa
nemica fiamma sia, l'interno ardore
fuor per l'alte finestre altrui palesa.

English.png English translation

I burn, but [as] I am not allowed to speak,
milady, of my heavy and grave fire,
I, almost a new Typhon, hide it under the great stone
of silence, having enclosed and estinguished it.

Yet of my fire, which silently consumes me
as I, cold and trembling, approach you,
sparks are my sighs; and the voiced fire
reveals in silent gazes a fecund Love.

And while my heart suffers in the blind, scorching heat,
the hidden ember that burns in my soul
clearly displays its splendour through the eyes.

Just like a house, under whose roof
the hostile flames are contained,
reveals the heat within through its tall windows.