Au cimetière (Gabriel Fauré): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|1| | {{Voicing|1|high, medium or low}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|French| | ||
Heureux qui meurt ici | |||
Ainsi que les oiseaux des champs! | |||
Son corps près des amis | |||
Est mis dans l'herbe et dans les chants. | |||
Il dort d'un bon sommeil | |||
Vermeil, sous le ciel radieux. | |||
Tous ceux qu'il a connus, | |||
Venus, lui font de longs adieux. | |||
A sa croix les parents | |||
Pleurants, restent agenouillés; | |||
Et ses os, sous les fleurs, | |||
De pleurs, sont doucement mouillés. | |||
Chacun sur le bois noir | |||
Peut voir s'il était jeune ou non, | |||
Et peut avec de vrais | |||
Regrets l'appeler par son nom. | |||
Combien plus malchanceux | |||
Sont ceux qui meurent la mé, | |||
Et sous le flot profond | |||
S'en vont loin du pays aimé! | |||
Ah! pauvres, qui pour seuls | |||
Linceuls ont les goémons verts | |||
Où l'on roule inconnu, | |||
Tout nu, et les yeux grands ouverts. | |||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
Happy the one who dies here | |||
like the birds of the fields! | |||
His body close to his friends | |||
is placed in the grass and among the songs. | |||
He sleeps a good vermilion | |||
sleep, beneath the radiant sky. | |||
All those whom he knew, | |||
having come, bid him long farewells. | |||
At his cross his relatives, | |||
weeping, stay on their knees; | |||
and his bones, beneath the flowers, | |||
with tears are gently watered. | |||
Everyone, on the black wood, | |||
may see whether he was young or not, | |||
and may, with genuine | |||
regrets, call him by his name. | |||
How much more unfortunate | |||
are those who die at sea, | |||
and, beneath the deep water, | |||
depart far from the beloved country! | |||
Ah! Poor fellows, who, for their only | |||
shrouds, have the green seaweeds, | |||
where one rolls unknown, | |||
naked, and with eyes wide open. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 16:24, 17 March 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale 2014 | |
File details | |
Help |
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2020-03-17). Score information: A4, 3 pages, 59 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format. Transposed up by a major third to G.
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2020-03-17). Score information: A4, 3 pages, 62 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format. Transposed down by minor third to C.
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2020-03-17). Score information: A4, 3 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format. This is the original version in Es.
General Information
Title: Au cimetière
Composer: Gabriel Fauré
Lyricist:
Number of voices: 1v Voicings: high or medium or low
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: Piano
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Heureux qui meurt ici
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps près des amis
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil
Vermeil, sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus,
Venus, lui font de longs adieux.
A sa croix les parents
Pleurants, restent agenouillés;
Et ses os, sous les fleurs,
De pleurs, sont doucement mouillés.
Chacun sur le bois noir
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut avec de vrais
Regrets l'appeler par son nom.
Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent la mé,
Et sous le flot profond
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres, qui pour seuls
Linceuls ont les goémons verts
Où l'on roule inconnu,
Tout nu, et les yeux grands ouverts.
English translation
Happy the one who dies here
like the birds of the fields!
His body close to his friends
is placed in the grass and among the songs.
He sleeps a good vermilion
sleep, beneath the radiant sky.
All those whom he knew,
having come, bid him long farewells.
At his cross his relatives,
weeping, stay on their knees;
and his bones, beneath the flowers,
with tears are gently watered.
Everyone, on the black wood,
may see whether he was young or not,
and may, with genuine
regrets, call him by his name.
How much more unfortunate
are those who die at sea,
and, beneath the deep water,
depart far from the beloved country!
Ah! Poor fellows, who, for their only
shrouds, have the green seaweeds,
where one rolls unknown,
naked, and with eyes wide open.